Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

He listened to the swelling sound of diesel engines, and when the sound diverged, Andy knew his compadre had smelled out the play-smelled it out as surely as any wise old defensive lineman on a Sunday day afternoon.Энди по-прежнему вслушивался в шум дизельных моторов, а когда он разделился, осознал, что его друг и товарищ все просчитал правильно - как просчитывает комбинацию соперника опытный защитник в воскресной игре.
Some of them were swinging around toward the back of the station to the access road there.Часть грузовиков свернула на лесовозную дорогу, которая выводила в тыл радиостанции.
Andy took one more deep drag of his current fry-daddy, held his breath as long as he could, then huffed it out.Энди глубоко затянулся очередной жарешкой, насколько мог долго задержал дыхание, потом выдохнул.
Regretfully, he dropped the roach and stepped on it.С сожалением бросил окурок и растоптал.
He didn't want any smoke (no matter how deliciously clarifying) to give away his position.Он не хотел, чтобы дым (каким бы сладостным он ни был) выдал его позицию.
I love you, Chef, Andy Sanders thought, and pushed off the safety of his Kalashnikov.Я люблю тебя. Шеф. И Энди Сандерс снял с предохранителя свой "калаш".
99
There was a light chain across the rutted access road.Тонкая цепь перегораживала лесовозную дорогу.
Freddy, behind the wheel of the lead truck, did not hesitate, simply hit it and snapped it with the grill.Фредди, который сидел за рулем первого грузовика, не тормозя, просто порвал ее радиаторной решеткой.
The lead truck and the one behind it (piloted by Mel Searles) headed into the woods.Затем он, а за ним и второй грузовик (им управлял Мел Сирлс) углубились в лес.
Stewart Bowie was behind the wheel of the third truck.За рулем третьего грузовика сидел Стюарт Боуи.
He stopped in the middle of Little Bitch Road, pointed at the WCIK radio tower, then looked at Randolph, who was jammed against the door with his HK semiauto between his knees.Он остановился посреди Литл-Битч-роуд, кивком указал на башню ХНВ, потом посмотрел на Рэндолфа, стиснутого Ферном и дверью. Между колен шеф держал полуавтоматический карабин ХК - "хеклер-и-кох".
"Go another half a mile," Randolph instructed, "then pull up and kill the engine."- Проедешь еще полмили, - приказал Рэндолф, -потом сверни на обочину и заглуши двигатель.
It was just eleven thirty-five.- Часы показывали одиннадцать тридцать пять.
Excellent.Отлично.
Plenty of time.Времени хватало.
"What's the plan?" Fern asked.- Какой план? - спросил Ферн.
"The plan is we wait until noon.- План - ждем до полудня.
When we hear shooting, we roll at once, and take them from behind."Когда услышим стрельбу, сразу выходим и берем противника с тыла.
"These trucks is pretty noisy," Roger Killian said.- Эти грузовики очень уж шумные, - вставил Роджер Кильян.
"What if those guys hear em comin?- Вдруг эти парни нас услышат?
We'll lose that whatdoyoucallit, elephant of surprise."Мы потеряем, как его там, - алимент внезапности.
"They won't hear us," Randolph said.- Они нас не услышат, - заверил его Рэндолф.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука