Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"They'll be sitting in the station, watching television in air-conditioned comfort.- Они будут сидеть в студии, смотреть телевизор, наслаждаясь кондиционированным воздухом.
They're not going to know what hit them."Даже не поймут, что с ними случилось.
"Shouldn't we have gotten some bulletproof vests or something?" Stewart asked.- Не следовало ли нам взять бронежилеты или что-то в этом роде? - спросил Стюарт.
"Why carry all that weight on such a hot day? Stop worrying.- Зачем таскать на себе такую тяжесть в жаркий день?
Ole Cheech and Chong there are going to be in hell before they even know they're dead."Эти Чич и Чон окажутся в аду еще до того, как поймут, что они мертвы.
1010
Shortly before twelve o'clock, Julia looked around and saw that Barbie was gone.За несколько минут до полудня Джулия огляделась и увидела, что Барби ушел.
When she walked back to the farmhouse, he was loading canned goods into the rear of the Sweetbriar Rose van.Когда вернулась к фермерскому дому, он загружал консервы в кузов автофургона "Эглантерии".
He'd put several bags in the stolen phone company van as well.Несколько сумок поставил и в украденный микроавтобус телефонной компании.
"What are you doing?- Что ты делаешь? - спросила она.
We just unloaded those last night."- Мы только вчера вечером все разгрузили.
Barbie turned a strained, unsmiling face toward her.Барби повернулся к ней. Лицо напряженное, без тени улыбки.
"I know, and I think we were wrong to do it.- Я знаю, и думаю, что мы поступили неправильно.
I don't know if it's being close to the box or not, but all at once I seem to feel that magnifying glass Rusty talked about right over my head, and pretty soon the sun's going to come out and start shining through it.Не могу утверждать, сказывается близость коробочки или нет, но у меня такое ощущение, что увеличительное стекло, о котором говорил Расти, наведено мне на голову, и очень скоро взойдет солнце и начнет светить через него.
I hope I'm wrong."Надеюсь, что я не прав.
She studied him.Она пристально всмотрелась в него:
"Is there more stuff?- Нужно еще что-то грузить?
I'll help you if there is.Я тебе помогу.
We can always put it back later."Выгрузить мы всегда успеем.
"Yes," Barbie said, and gave her a strained grin.- Да. - Барби натужно улыбнулся.
"We can always put it back later."- Выгрузить мы всегда успеем.
1111
At the end of the access road there was a small clearing with a long-abandoned house in it.Лесовозная дорога заканчивалась на небольшой вырубке, где стоял давно заброшенный дом.
Here the two orange trucks pulled up, and the raiding party disembarked.Оба оранжевых грузовика подкатили к нему, и копы вылезли из кабин.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука