Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

We'll stop at the edge of the woods and scope things out."Остановимся на опушке и посмотрим, что делать дальше.
Randolph's concerns about poison ivy and poison oak proved groundless, and the trees were spaced widely enough to make the going quite easy, even loaded down with ordnance.Опасения Рэндолфа насчет ядовитых дуба и плюща оказались беспочвенными, деревья отстояли достаточно далеко друг от друга, и продвигались копы быстро, пусть оружие и патроны весили немало.
Freddy thought his little force moved through the clumps of juniper they couldn't avoid with admirable stealth and silence.Фредди подумал, что едва ли им удалось бы идти так легко и бесшумно, попадись на пути заросли можжевельника.
He was starting to feel that this was going to be all right.У него начало складываться ощущение, что все будет хорошо.
In fact, he was almost looking forward to it.Собственно, ему уже не терпелось добраться до радиостанции.
Now that they were actually on the move, the butterflies in his stomach had flown away.Теперь, когда операция началась, бабочки страха перестали трепыхаться в животе.
Easy does it, he thought.Все пройдет легко.
Easy and quiet.Легко и спокойно.
Then, bang!А потом - бах!
They'll never know what hit em.Они и не узнают, что с ними случилось.
1212
Chef, crouched behind the blue panel truck parked in the high grass at the rear of the supply building, heard them almost as soon as they left the clearing where the old Verdreaux homestead was gradually sinking back into the earth.Шеф, укрывшийся за автофургоном с синими бортами, который стоял теперь в высокой траве позади складского здания, услышал их, как только они покинули вырубку, где лачуга старого Вердро медленно врастала в землю.
To his drug-jacked ears and Condition Red brain, they sounded like a herd of buffalo looking for the nearest waterhole.Для обостренного наркотиком слуха и мозга, находящегося в зоне красного уровня опасности, шумели они, как стадо буйволов, идущее на водопой.
He scurried to the front of the truck and knelt with his gun braced on the bumper.Он поспешил к передней части фургона, встал на колени, положил ствол автомата на бампер.
The grenades which had been hung from the barrel of GOD'S WARRIOR now lay on the ground behind him.Гранаты, раньше привязанные к "Божьему воину", теперь лежали на земле.
Sweat gleamed on his skinny, pimple-studded back.Пот блестел на тощей, в прыщах, спине Шефа.
The door opener was clipped to the waistband of his RIBBIT pajamas.Гаражный пульт он зацепил за пояс пижамных штанов с лягушками.
Be patient, he counseled himself.Не торопись , наказывал он себе.
You don't know how many there are.Ты не знаешь, сколько их.
Let them get out into the open before you start shooting, then mow them down in a hurry.Не начинай стрелять, пока они все не выйдут из леса, а потом быстренько выкоси их всех.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука