Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

It's eleven against two, and the two are probably stoned out of their gourds.Их одиннадцать против двоих, и эти двое -обкуренные до чертиков.
Really, it should be a tit.Действительно, все должно пройти как по писаному.
88
Andy Sanders was stationed behind the same oak he'd used for cover the first time the bitter men came.Энди Сандерс занял позицию за тем же дубом, что и в прошлый раз, когда горькие люди пытались подъехать к радиостанции.
Although he hadn't taken any grenades, he had six ammo clips stuck in the front of his belt, plus four more poking into the small of his back.Гранат он с собой не взял, зато засунул под ремень шесть полных рожков на животе и четыре на пояснице.
There were another two dozen in the wooden crate at his feet.Еще два десятка лежали в деревянном ящике, который стоял у его ног.
Enough to hold off an army... although he supposed if Big Jim actually sent an army, they'd take him out in short order.Патронов хватало, чтобы положить целую армию... хотя он считал, что с ним справятся очень быстро, если Большой Джим действительно пошлет против них целую армию.
After all, he was just a pill-roller.В конце концов, обычная его работа - продавать пилюли.
One part of him couldn't believe he was doing this, but another part-an aspect of his character he might never have suspected without the meth-was grimly delighted.Какая-то часть Энди не могла поверить, что он действительно это делает, но другая часть - о существовании которой первый член городского управления и не подозревал, пока не приобщился к мету, - мрачно радовалась.
Outraged, too.При том еще и злилась.
The Big Jims of the world didn't get to have everything, nor did they get to take everything away.Большим Джимам этого мира тут ничего не обломится, и они ничего не смогут отсюда увезти.
There would be no negotiation this time, no politics, no backing down.На сей раз не будет никаких переговоров, никакой политики, никаких компромиссов.
He would stand with his friend. His soul-mate.Он встанет плечом к плечу со своим братом по духу .
Andy understood that his state of mind was nihilistic, but that was all right.Энди понимал, что настроение у него нигилистическое, но не видел в этом ничего предосудительного.
He had spent his life counting the cost, and stoned don't-give-a-shit-itis was a delirious change for the better.Он провел жизнь, просчитывая стоимость всего, и теперь обусловленное метом состояние плевать-мне-на-все воспринималось переменой к лучшему.
He heard trucks approaching and checked his watch.Энди услышал шум двигателей приближающихся грузовиков и глянул на часы.
It had stopped.Те остановились.
He looked up at the sky, and judged by the position of the yellow-white blear that used to be the sun that it must be close to noon.Он посмотрел на небо и по положению желто-белого расплывчатого пятна, в которое превратилось солнце, понял, что скоро полдень.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука