Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"We saddle up at eleven fifteen," Randolph tells Freddy.- Выезжаем в четверть двенадцатого, - говорит Рэндолф Фредди.
"That gives us almost forty-five minutes to watch the show on TV."- Телевизор можем посмотреть еще почти сорок пять минут.
"Want popcorn?" Freddy asks.- Хочешь поп-корна? - спрашивает Фредди.
"We got a whole mess of it in the cupboard over the microwave."- У нас целая миска в полке над микроволновкой.
"Might as well, I guess."- Почему нет?
Out at the Dome, Henry Morrison goes to his car and helps himself to a cool drink.У Купола Г енри Моррисон идет к своему патрульному автомобилю и пьет воду.
His uniform is soaked through with sweat and he can't recall ever feeling so tired (he thinks a lot of that is down to bad air-he can't seem to completely catch his breath), but on the whole he is satisfied with himself and his men.Форма насквозь мокрая от пота, и он не помнит, когда ощущал такую усталость (Генри думает, что причина в плохом воздухе: ему никак не удается вдохнуть полной грудью), но в целом доволен и собой, и своими людьми.
They have managed to avoid a mass crushing at the Dome, nobody has died on this side-yet-and folks are settling down.Давки у Купола удалось избежать, никто не умер на этой стороне - пока не умер, - и люди успокаиваются.
Half a dozen TV cameramen race to and fro on the Motton side, recording as many heartwarming reunion vignettes as possible.Полдесятка телевизионщиков с камерами бегают взад-вперед со стороны Моттона, стараясь запечатлеть как можно больше примеров счастливого воссоединения.
Henry knows it's an invasion of privacy, but he supposes America and the world beyond may have a right to see this.Генри знает, что это вторжение в личную жизнь, но полагает, что Америка и весь мир имеют право видеть такое.
And on the whole, people don't seem to mind.Да и сами люди, похоже, не возражают.
Some even like it; they are getting their fifteen minutes.Некоторым даже нравится; они получают свои пятнадцать минут славы.
Henry has time to search for his own mother and father, although he's not surprised when he doesn't see them; they live all the way to hell and gone up in Derry, and they're getting on in years now.У Генри есть возможность поискать отца и мать, но он не удивлен тем, что не видит их. Они давно уже уехали в Дерри, да и возраст у них приличный.
He doubts if they even put their names in the visitor lottery.Он сомневается, что их имена внесли в список участников лотереи, с помощью которой отбирались гости.
A new helicopter is beating in from the west, and although Henry doesn't know it, Colonel James Cox is inside.Новый вертолет летит с запада, и, хотя Генри этого не знает, в нем полковник Кокс.
Cox is also not entirely displeased with the way Visitors Day has gone so far.День встреч, по его разумению, проходит неплохо.
He has been told no one on the Chester's Mill side seems to be preparing for a press conference, but this doesn't surprise or discommode him.Ему сказали, что от Честерс-Милла никто в пресс-конференции участвовать не собирается, но его это не удивляет и не огорчает.
Based on the extensive files he has been accumulating, he would have been more surprised if Rennie had put in an appearance.С учетом информации, которая уже накопилась у него, он бы даже удивился, если бы Ренни пришел на пресс-конференцию.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука