Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Randolph lets them; there is a little time yet.Рэндолф им не мешает: время еще есть.
He checks the names off on his clipboard, then motions Freddy Denton to join him on the front steps.Он проверяет имена по своему списку, потом взмахом руки предлагает Фредди Дентону выйти с ним на площадку у лестницы.
He has expected grief from Freddy for taking over the head honcho role (Peter Randolph has been judging others by himself his whole life), but there is none.Он ожидал, что Фредди будет недоволен тем, что руководство операцией досталось не ему (Питер Рэндолф всю жизнь мерил других по себе), но ничего такого нет и в помине.
This is a far bigger deal than rousting scuzzy old drunks out of convenience stores, and Freddy is delighted to hand off the responsibility.Это куда более серьезное задание, чем вытаскивать старика алкоголика из продуктового магазинчика, и Фредди только рад, что вся ответственность лежит на ком-то еще.
He wouldn't mind taking credit if things went well, but suppose they don't?Он не против того, чтобы лавры достались ему, если все пройдет хорошо, но, допустим, не пройдет?
Randolph has no such qualms.Рэндолф об этом не задумывается.
One unemployed troublemaker and a mild-mannered druggist who wouldn't say shit if it was in his cereal?Один безработный смутьян и один мягкотелый фармацевт, который не скажет "говно", даже если увидит его в своей овсянке?
What can possibly go wrong?Да что при таком раскладе может пойти не так?
And Freddy discovers, as they stand on the steps Piper Libby tumbled down not so long ago, that he isn't going to be able to duck the leadership role completely.И тут выясняется, когда они стоят у лестницы, с которой не так уж и давно столкнули Пайпер Либби, что полностью увильнуть от руководства операцией Фредди не удастся.
Randolph hands him a slip of paper.Рэндолф протягивает ему листок.
On it are seven names.Это список из семи человек.
One is Freddy's.Один из них - Фредди.
The other six are Mel Sear-les, George Frederick, Marty Arsenault, Aubrey Towle, Stubby Norman, and Lauren Conree.Остальные: Мел Сирлс, Джордж Фредерик, Марти Арсено, Обри Таул, Коротышка Норман и Лорен Конри.
"You will take this party down the access road," Randolph says.- Ты поведешь эту группу по лесовозной дороге, -говорит Рэндолф.
"You know the one?"- Знаешь ее?
"Yep, busts off from Little Bitch this side of town.- Да, отходит от Литл-Битч ближе к городу.
Sloppy Sam's father laid that little piece of roa-"Отец Сэма Бухло проложил эту...
"I don't care who laid it," Randolph says, "just drive to the end of it.- Мне без разницы, кто ее проложил, - обрывает его Рэндолф. - Твое дело - проехать по ней до конца.
At noon, you take your men through the belt of woods there.В полдень проведешь своих людей через лес.
You'll come out in back of the radio station.Вы выйдете к радиостанции с тыла.
Noon, Freddy.В полдень , Фред.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука