Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Some head to the right, but the majority shuffle to the left, into Alden Dinsmore's field, where the going's easier.Некоторые поворачивают направо, но большая часть смещается влево, на пастбище Динсмора, где продвижению не мешают кусты.
Henrietta and Petra are among them, weaving slightly from liberal applications of Canada Dry Rocket.Г енриетта и Петра среди них, обе чуть пошатываются, отдав должное "канадской пороховой ракете".
Henry holsters his weapon and tells the other officers to do the same.Г енри убирает пистолет и велит другим патрульным последовать его примеру.
Wendlestat and Conroy comply, but Joe Boxer continues to hold his snubnosed. 38-a Saturday-night special if Henry has ever seen one.Уэндлстет и Конрой подчиняются, но Джо Боксер по-прежнему держит в руке револьвер тридцать восьмого калибра с укороченным стволом -"сэтеди-найт спешл", если Генри не ошибается.
"Make me," he sneers, and Henry thinks: It's all a nightmare.- Заставь меня, - фыркает Боксер, и Г енри думает: Это кошмарный сон.
I'll wake up soon in my own bed and I'll go to the window and stand there looking out at a beautiful crisp fall day.Я скоро проснусь в собственной постели, и подойду к окну, и постою там, любуясь прекрасным, свежим осенним днем.
Many of those who have chosen to stay away from the Dome (a disquieting number have remained in town because they're beginning to experience respiratory problems) are able to watch on television.Многие из тех, кто решил не ходить к Куполу (и среди них пугающе велико число тех, у кого возникли проблемы с дыханием), могли наблюдать за происходящим по телевизору.
Thirty or forty have gravitated to Dipper's.Тридцать или сорок человек собрались в "Дипперсе".
Tommy and Willow Anderson are at the Dome, but they've left the roadhouse open and the big-screen TV on.Томми и Уиллоу Андерсоны у Купола, но дверь в ресторан они оставили открытой, а телевизор -включенным.
The people who gather on the honky-tonk hardwood floor to watch do so quietly, although there is some weeping.Люди, которые собрались на паркете танцевальной площадки, ведут себя очень тихо, лишь изредка слышится негромкий плач.
The HDTV images are crystal clear.Картинка, спасибо телевидению, высокого разрешения, четкая и яркая.
They are heartbreaking.И от увиденного рвется сердце.
Nor are they the only ones who are affected by the sight of eight hundred people lining up along the invisible barrier, some with their hands planted on what appears to be thin air.Не только они потрясены видом восьмисот человек, выстроившихся вдоль невидимого барьера, некоторые опираются руками, казалось бы, о воздух.
Wolf Blitzer says,Вольф Блитцер говорит:
"I have never seen such longing on human faces.- Никогда не видел такой тоски на человеческих лицах.
I..." He chokes up.Я... - У него перехватывает дыхание.
"I think I better let the images speak for themselves."- Я думаю, эти кадры говорят сами за себя.
He falls silent, and that's a good thing.Он молчит, и это хорошо.
This scene needs no narration.Происходящее не требует словесного описания.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука