Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Faintly, slightly deadened by the Dome, comes the sound of pistol shots.Приглушенные Куполом, слышатся хлопки пистолетных выстрелов.
"I think I'm hearing gunfire," Wolf says.- Я думаю, мы слышим стрельбу, - говорит Вольф.
"Anderson Cooper, do you hear gunfire?- Андерсон Купер, ты слышишь стрельбу?
What's happening?"Что происходит?
Faintly, sounding like a call from a satellite phone originating deep in the Australian outback, Cooper comes back:Раздается едва слышный голос Купера, будто говорит он по спутниковому телефону из австралийской глубинки:
"Wolf, we're not there yet, but I've got a small monitor and it looks like-"- Вольф, мы еще не на месте, но у меня маленький монитор и такое ощущение...
"I see it now," Wolf says.- Теперь я вижу, - перебивает его Вольф.
"It appears to be-"- Судя по всему...
"It's Morrison," Carter says.- Это Моррисон, - подает голос Картер.
"The guy's got guts, I'll say that much."- Я могу сказать, что у него крепкие нервы.
"He's out as of tomorrow," Big Jim replies.- С завтрашнего дня он уволен, - бросает Большой Джим.
Carter looks at him, eyebrows raised.Картер смотрит на него, брови ползут вверх.
"What he said at the meeting last night?"- Из-за того, что он вчера сказал на собрании?
Big Jim points a finger at him.Большой Джим нацеливает на него палец:
"I knew you were a bright boy."- Я знал, что ты умный парень.
At the Dome, Henry Morrison isn't thinking about last night's meeting, or bravery, or even doing his duty; he's thinking that people are going to be crushed against the Dome if he doesn't do something, and quick.У Купола Г енри Моррисон не думает о вчерашнем собрании, о храбрости, не думает даже о выполнении долга. Г енри думает только о том, что людей раздавят о Купол, если он что-нибудь не предпримет, и быстро.
So he fires his gun into the air.Поэтому Генри выхватывает пистолет и стреляет в воздух.
Taking the cue, several other cops-Todd Wendlestat, Rance Conroy, and Joe Boxer-do the same.Его примеру следуют несколько других копов: Тодд Уэндлстет, Рэнс Конрой, Джо Боксер.
The shouting voices (and the cries of pain from the people at the front who are being squashed) give way to shocked silence, and Henry uses his bullhorn: "SPREAD OUT! SPREAD OUT, GODDAMMIT! THERE'S ROOM FOR EVERYONE IF YOU JUST SPREAD THE FUCK OUT!"Кричащие голоса (и крики боли тех, кого давят) сменяются напряженной тишиной, и Г енри подносит к губам мегафон: - РАСХОДИТЕСЬ ВДОЛЬ КУПОЛА РАСХОДИТЕСЬ, ЧЕРТ ПОБЕРИ! МЕСТА ХВАТИТ ВСЕМ, ЕСЛИ ТОЛЬКО ВЫ НЕ БУДЕТЕ ТОЛПИТЬСЯ НА ОДНОМ ГРЕБАНОМ ПЯТАЧКЕ!
The profanity has an even more sobering effect on them than the gunshots, and although the most stubborn ones remain on the highway (Bill and Sarah Allnut are prominent among them; so are Johnny and Carrie Carver), the others begin to spread along the Dome.Крепкое словцо действует еще более отрезвляюще, чем пистолетные выстрелы, и, хотя наиболее упрямые остаются на шоссе (среди них Билл и Сара Оллнат, а также Джонни и Кэрри Карвер), остальные идут вдоль Купола.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука