Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"The more I think of it, the more sure I am that's the way they'll come.- Чем больше я об этом думаю, тем крепче моя уверенность: они придут оттуда.
There's an access road.Там есть лесовозная дорога.
They probably think I don't know about it, but"-Chefs red eyes gleam-"the Chef knows more than people think."Они, вероятно, исходят из того, что я про нее не знаю, но, - красные глаза Шефа сверкают, - Шеф знает больше, чем думают многие люди.
"I know.- Я в курсе.
I love you, Chef."Я люблю тебя, Шеф.
"Thank you, Sanders.- Спасибо, Сандерс.
I love you, too.Я тоже тебя люблю.
If they come from the woods, I'll let them get out in the open and then cut them down like wheat at harvest-time.Если они придут из леса, я дам им выйти в поле, а потом срежу, как серп срезает пшеницу во время жатвы.
But we can't put all our eggs in one basket.Но мы не можем класть все яйца в одну корзину.
So I want you to go out front to where we were the other day.Поэтому я хочу, чтобы ты взял на прицел ту дорогу, где мы уже встретили их.
If any of them come that way-"Если кто-то из них снова пойдет тем путем...
Andy raises CLAUDETTE.Энди поднимает "клодетт".
"That's right, Sanders.- Правильно, Сандерс.
But don't be hasty.Но не торопись.
Draw out as many as you can before you start shooting."Уложи как можно больше до того, как они начнут стрелять.
"I will."- Уложу.
Sometimes Andy is struck by the feeling that he must be living in a dream; this is one of those times.- Иногда у Энди возникает ощущение, что он живет во сне, и это один из таких случаев.
"Like wheat at harvest-time."- Как пшеницу во время жатвы.
"Yea verily.- Именно так.
But listen, because this is important, Sanders.Но послушай, потому что это важно, Сандерс.
Don't come right away if you hear me start shooting.Не покидай занятую позицию, как только услышишь, что я начал стрелять.
And I won't come right away if I hear you start.И я не буду покидать свою позицию, как только услышу, что ты начал стрелять.
They might guess we're not together, but I'm wise to that trick.Они могут догадаться, что мы не вместе, но я все просчитал.
Can you whistle?"Ты умеешь свистеть?
Andy sticks a couple of fingers in his mouth and lets loose a piercing whistle.Энди сует два пальца в рот и заливисто свистит.
"That's good, Sanders.- Это хорошо, Сандерс.
Amazing, in fact."Если на то пошло, просто изумительно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука