Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

If you want me to take another run at her, boss, I will."Если вы хотите, чтобы я еще раз заглянул к ней, то я с удовольствием.
Big Jim flicked a single finger up from the steering wheel to show that wouldn't be necessary.Не отрывая рук от руля, Большой Джим покачал одним пальцем, показывая, что в этом нет необходимости.
His attention was elsewhere.Сейчас его занимало совсем другое.
"Look at them, Carter."- Посмотри на них, Картер.
Carter couldn't very well help it.Тот и не мог не смотреть.
The foot traffic out of town was thickening every minute.Людской поток с каждой минутой становился все гуще.
"Most of them will be at the Dome by nine, and their cotton-picking relatives won't arrive until ten.- Большинство из них доберутся до Купола к девяти, а их ёханые родственники появятся только в десять.
At the earliest.Самое раннее.
By then they'll be good and thirsty.К тому времени они устанут, и их начнет мучить жажда.
By noon the ones who didn't think to bring water will be drinking cow-piddle out of Alden Dinsmore's pond, God love them.К полудню те, кто не удосужился принести с собой воду, будут пить коровью мочу из пруда Олдена Динсмора. Бог их любит.
God must love them, because the majority are too dumb to work and too nervous to steal."Бог должен их любить, потому что большинство людей слишком тупые, чтобы работать, и слишком трусливые, чтобы воровать.
Carter barked laughter.Картер расхохотался.
"That's what we've got to deal with," Rennie said.- С такими нам приходится иметь дело, -продолжил Ренни.
"The mob.- Толпа.
The cotton-picking rabble.Гребаные отбросы.
What do they want, Carter?"Что им нужно. Картер?
"I don't know, boss."- Я не знаю, босс.
"Sure you do.- Конечно, ты знаешь.
They want food, Oprah, country music, and a warm bed to thump uglies in when the sun goes down.Им нужна еда, шоу Опры, музыка кантри и теплая кровать, чтобы заниматься этим делом после того, как зайдет солнце.
So they can make more just like them.И воспроизводить таких же, как они.
And goodness me, here comes another member of the tribe."И ты только посмотри: идет еще один представитель этого племени.
It was Chief Randolph, trudging up the hill and mopping his bright red face with a handkerchief.Чиф Рэндолф поднимался на холм и вытирал ярко-красное лицо носовым платком. А Большой Джим только разошелся.
Big Jim was now in full lecture mode.Читать лекции он обожал.
"Our job, Carter, is to take care of them.- Наша работа, Картер, заботиться о них.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука