Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Today he had killed two girls he'd known since childhood.Сегодня Младший убил двух девушек, которых знал с детства.
Tomorrow he was going to be a town cop.Завтра ему предстояло стать городским полицейским.
"Sure, Dad," he said.- Конечно, папа.
"If you need us, we are there. " And for the first time in maybe four years (it could have been longer), he kissed his father's cheek.Если мы тебе нужны, можешь на нас рассчитывать. - И впервые за, возможно, четыре года (а то и больше) он поцеловал отца в щеку.
PRAYERSМолитвы
11
Barbie and Julia Shumway didn't talk much; there wasn't much to say.Барби и Джулия Шамуэй особо не разговаривали.
Theirs was, as far as Barbie could see, the only car on the road, but lights streamed from most of the farmhouse windows once they cleared town.Других автомобилей Барби на дороге не видел. Когда они выехали из плотной городской застройки, свет лился из большинства окон фермерских домов.
Out here, where there were always chores to be done and no one fully trusted Western Maine Power, almost everyone had a gennie.Здесь всем и всегда хватало дел, и никто особо не доверял "Энергетической компании Западного Мэна", поэтому практически в каждом доме стоял генератор.
When they passed the WCIK radio tower, the two red lights at the top were flashing as they always did.Когда они проезжали ХНВ, на радиомачте, как и всегда, мигали красные огни.
The electric cross in front of the little studio building was also lit, a gleaming white beacon in the dark.Горел и электрический крест перед зданием, в котором находилась студия, - сверкающий маяк в темноте.
Above it, the stars spilled across the sky in their usual extravagant profusion, a never-ending cataract of energy that needed no generator to power it.А над их головами небо усеивали бесчисленные звезды, и этому нескончаемому потоку энергии никакой генератор не требовался.
"Used to come fishing out this way," Barbie said.- Ездил по этой дороге на рыбалку, - заметил Барби.
"It's peaceful."- Тут так спокойно.
"Any luck?"- Удачно?
"Plenty, but sometimes the air smells like the dirty underwear of the gods.- Более чем. Но иногда у реки воздух воняет, как грязное нижнее белье богов.
Fertilizer, or something.Удобрением или чем-то еще.
I never dared to eat what I caught."Ни разу не решался съесть то, что поймал.
"Not fertilizer-bullshit.- Не удобрением - ерунду говорите.
Also known as the smell of self-righteousness."Это же запах фарисейства.
"I beg your pardon?"- Простите?
She pointed at a dark steeple-shape blocking out the stars.Она указала на темный шпиль, закрывающий звезды.
"Christ the Holy Redeemer Church," she said.- Церковь Христа Святого Искупителя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука