Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

He did, and got only nighttime gabble until he hit a sports station near the bottom of the dial.Он попробовал, но натыкался только на невнятное бормотание, пока не нашел спортивную радиостанцию у самого края диапазона.
Here he heard that before the Red Sox-Mariners playoff game at Fenway Park, there had been a moment of silence for the victims of what the announcer called "the western Maine event."Тут и услышал, что перед игрой плей-офф между "Ред сокс" и "Моряками" на стадионе "Фенуэй" присутствующие почтили минутой молчания память жертв, как выразился комментатор, "события в Западном Мэне".
"Event," Julia said.- События, - недовольно повторила Джулия.
"A sports-radio term if ever I heard one.- Стандартный термин спортивного радио.
Might as well turn it off."Можете его выключить.
A mile or so past the church, they began to see a glow through the trees.Отъехав от церкви на милю или около того, они увидели свет, пробивающийся сквозь деревья.
They came around a curve and into the glare of lights almost the size of Hollywood premiere kliegs.Обогнули поворот и въехали в сияние прожекторов примерно таких же размеров, как голливудские "солнечные" прожектора.
Two pointed in their direction; two more were tilted straight up.Два светили в их направлении, еще два -вертикально вверх.
Every pothole in the road stood out in stark relief.Не осталась невидимой ни единая выбоина на дороге.
The trunks of the birches looked like narrow ghosts.Стволы берез выглядели как тощие призраки.
Barbie felt as if they were driving into a noir movie from the late nineteen forties.У Барби создалось ощущение, что они въезжают в мрачный детективный фильм конца сороковых годов.
"Stop, stop, stop," he said.- Стоп, стоп, стоп! - воскликнул он.
"This is as close as you want to go.- Дальше ехать не стоит.
Looks like there's nothing there, but take my word for it, there is.Кажется, что впереди ничего нет, но, поверьте мне на слово, есть.
It would likely blow the electronics in your little car, if nothing else."И это что-то скорее всего взорвет электронику вашего автомобиля, а может, и не только.
She stopped and they got out.Джулия остановила "приус", они вышли.
For a moment they just stood in front of the car, squinting into the bright light.Несколько мгновений постояли перед капотом, щурясь на яркий свет.
Julia raised one hand to shield her eyes.Джулия подняла руку, чтобы прикрыть глаза.
Parked beyond the lights, nose to nose, were two brown canvas-back military trucks.За прожекторами, практически соприкасаясь передними бамперами, стояли два коричневых армейских грузовика с обтянутыми брезентом кузовами.
Sawhorses had been placed on the road for good measure, their feet braced with sandbags.Дорогу перегораживали и барьеры, формой напоминающие козлы для пилки дров. Их ножки подперли мешками с песком.
Motors roared steadily in the darkness-not one generator but several.Из темноты доносился рев моторов. Работал не один генератор - несколько.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука