Part of him had been waiting to be angry all day, and here was his chance.
Какая-то его часть злилась весь день и теперь получила шанс высказаться.
He knew it would do no good to go off on these guys-they were only spear-carriers-but it was hard to bite back.
Он понимал, что негоже выплескивать злость на этих парней - они лишь исполняли чей-то приказ, - но и сдерживаться больше не мог.
"Yo, Marines!
- Эй, морпехи!
Help a brother out."
Помогите своему брату!
"Quit it, pal."
- Заканчивай, приятель!
Although the speaker didn't turn around, Barbie knew it was the CO of this happy little band.
- Хотя говоривший не повернулся, Барби понял, что это командир маленького подразделения.
He recognized the tone, had used it himself.
Он узнал тон, к которому прибегал и сам.
Many times.
Многократно.
"We've got our orders, so you help a brother out.
- У нас есть приказ.
Another time, another place, I'd be happy to buy you a beer or kick your ass.
В другое время, в другом месте я с радостью угощу тебя пивом или дам пинка под зад.
But not here, not tonight. So what do you say?"
Но не здесь, не в эту ночь.
"I say okay," Barbie said.
- Ладно.
"But seeing as how we're all on the same side, I don't have to like it."
Но мы все, как я понимаю, на одной стороне, и мне не нравится то, что я вижу.
He turned to Julia. "Got your phone?"
- Барби повернулся к Джулии: - Телефон при вас?
She held it up.
Она показала мобильник:
"You should get one.
- Вам следовало приобрести такой.
They're the coming thing."
Модная штучка.
"I have one," Barbie said.
- У меня есть.
"A disposable Best Buy special.
"Лучшая покупка по доступной цене".
Hardly ever use it.
Я им практически не пользовался.
Left it in a drawer when I tried to blow town. Saw no reason not to leave it there tonight."
Оставил в ящике, когда уходил из города.
She handed him hers.
Джулия протянула ему мобильник:
"You'll have to punch the number, I'm afraid.
- Боюсь, номер вам придется набирать самому.
I've got work to do."
У меня есть другое дело.
She raised her voice so the soldiers standing beyond the glaring lights could hear her. "I'm the editor of the local newspaper, after all, and I want to get some pix."
- Она возвысила голос, чтобы ее услышали морпехи, стоявшие за прожекторами: - Я -издательница местной газеты и хочу пофотографировать!
She raised her voice a little more. "Especially a few of soldiers standing with their backs turned on a town that's in trouble."
- Джулия заговорила еще громче: - Особенно нескольких солдат, повернувшихся спиной к городу, который попал в беду!