Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

He was starting to be angry.Он начинал закипать.
Part of him had been waiting to be angry all day, and here was his chance.Какая-то его часть злилась весь день и теперь получила шанс высказаться.
He knew it would do no good to go off on these guys-they were only spear-carriers-but it was hard to bite back.Он понимал, что негоже выплескивать злость на этих парней - они лишь исполняли чей-то приказ, - но и сдерживаться больше не мог.
"Yo, Marines!- Эй, морпехи!
Help a brother out."Помогите своему брату!
"Quit it, pal."- Заканчивай, приятель!
Although the speaker didn't turn around, Barbie knew it was the CO of this happy little band.- Хотя говоривший не повернулся, Барби понял, что это командир маленького подразделения.
He recognized the tone, had used it himself.Он узнал тон, к которому прибегал и сам.
Many times.Многократно.
"We've got our orders, so you help a brother out.- У нас есть приказ.
Another time, another place, I'd be happy to buy you a beer or kick your ass.В другое время, в другом месте я с радостью угощу тебя пивом или дам пинка под зад.
But not here, not tonight. So what do you say?"Но не здесь, не в эту ночь.
"I say okay," Barbie said.- Ладно.
"But seeing as how we're all on the same side, I don't have to like it."Но мы все, как я понимаю, на одной стороне, и мне не нравится то, что я вижу.
He turned to Julia. "Got your phone?"- Барби повернулся к Джулии: - Телефон при вас?
She held it up.Она показала мобильник:
"You should get one.- Вам следовало приобрести такой.
They're the coming thing."Модная штучка.
"I have one," Barbie said.- У меня есть.
"A disposable Best Buy special."Лучшая покупка по доступной цене".
Hardly ever use it.Я им практически не пользовался.
Left it in a drawer when I tried to blow town. Saw no reason not to leave it there tonight."Оставил в ящике, когда уходил из города.
She handed him hers.Джулия протянула ему мобильник:
"You'll have to punch the number, I'm afraid.- Боюсь, номер вам придется набирать самому.
I've got work to do."У меня есть другое дело.
She raised her voice so the soldiers standing beyond the glaring lights could hear her. "I'm the editor of the local newspaper, after all, and I want to get some pix."- Она возвысила голос, чтобы ее услышали морпехи, стоявшие за прожекторами: - Я -издательница местной газеты и хочу пофотографировать!
She raised her voice a little more. "Especially a few of soldiers standing with their backs turned on a town that's in trouble."- Джулия заговорила еще громче: - Особенно нескольких солдат, повернувшихся спиной к городу, который попал в беду!
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука