Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Shumway had said Cox called it the Dome.Шамуэй сказала ему, что Кокс назвал эту таинственную преграду Куполом.
"I'm surprised to see you Force Recon boys stateside," he said, walking a little closer.- Я весьма удивлен, что бойцы разведроты корпуса морпехов находятся в Штатах, - громко произнес он, приблизившись к барьеру.
"That little Afghanistan problem over, is it?"- С той маленькой афганской проблемой разве уже закончили?
Nothing.Никакой реакции.
He walked closer.Еще пара шагов.
The grit of the hardpan under his shoes seemed very loud.Твердое покрытие дороги оглушающе хрустело под подошвами его кроссовок.
"A remarkably high number of pussies in Force Recon, or so I've heard.- В разведроте очень уж много пидоров, как мне говорили.
I'm relieved, actually.Знаете, у меня даже от сердца отлегло.
If this situation was really bad, they would have sent in the Rangers."Если б действительно пахло жареным, сюда прислали бы рейнджеров.
"Pogeybait," one of them muttered.- Приманка, - пробормотал кто-то из морпехов.
It wasn't much, but Barbie was encouraged.Барби воодушевился: какая-никакая, но завязка.
"Stand easy, fellas; stand easy and let's talk this over."- Вольно, парни, вольно, и давайте это обсудим.
More nothing.Вновь никакой реакции.
And he was as close to the barrier (or the Dome) as he wanted to go.А ближе подходить к барьеру (или к Куполу) ему не хотелось.
His skin didn't rash out in goosebumps and the hair on his neck didn't try to stand up, but he knew the thing was there.По коже еще не бежали мурашки и волосы не пытались встать дыбом, но он знал, что преграда здесь, перед ним.
He sensed it.Чувствовал ее.
And could see it: that stripe hanging on the air.Да и мог видеть: эта полоса, висящая в воздухе.
He didn't know what color it would be in daylight, but he was guessing red, the color of danger.Не знал, какого цвета она будет днем, но предполагал, что красного - цвета опасности.
It was spray paint, and he would have bet the entire contents of his bank account (currently just over five thousand dollars) that it went all the way around the barrier.Полосу эту напылили на барьер, и он мог поставить на кон все деньги, что лежали на его банковском счету (на тот момент чуть больше пяти тысяч долларов), что полоса тянется по всему периметру.
Like a stripe on a shirtsleeve, he thought.Как кайма на рукаве.
He balled a fist and rapped on his side of the stripe, once more producing that knuckles-on-glass sound.Он сжал пальцы в кулак и постучат по полосе изнутри. Раздался уже знакомый звук - костяшки по стеклу.
One of the Marines jumped.Один из морпехов подпрыгнул.
Julia began: "I'm not sure that's a good-"- Не уверена, так ли это необходимо, - осторожно произнесла Джулия.
Barbie ignored her.Барби ее проигнорировал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука