Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Barbie saw thick electrical cables snaking away from the spotlights and into the woods, where other lights glared through the trees.Барби разглядел толстые электрические кабели, которые, змеясь, уползали от прожекторов в лес, где сквозь деревья светили другие прожектора.
"They're going to light the perimeter," he said, and twirled one finger in the air, like an ump signaling a home run.- Они собираются осветить весь периметр. - Он покрутил пальцем в воздухе, как бейсбольный судья, сигнализирующий о круговой пробежке.
"Lights around the whole town, shining in and shining up."- Прожектора вокруг всего города, лучи, направленные внутрь и вверх.
"Why up?"- Почему вверх?
"The up ones to warn away air traffic.- Вверх, чтобы предупреждать воздушный транспорт о запретной зоне.
If any gets through, that is.Если кто-то сюда все-таки прилетит.
I'd guess it's mostly tonight they're worried about.Предполагаю, тревожиться им придется только эту ночь.
By tomorrow they'll have the airspace over The Mill sewn up like one of Uncle Scrooge's moneybags."Завтра воздушное пространство над Миллом будет защищено так же надежно, как и мешки с деньгами дядюшки Скруджа.
On the dark side of the spotlights, but visible in their back-splash, were half a dozen armed soldiers, standing at parade rest with their backs turned.Между грузовиками и прожекторами, в их отсвете, они различили силуэты полдесятка вооруженных солдат, которые застыли в стойке "вольно, по-парадному" спиной к ним.
They must have heard the approach of the car, quiet as it was, but not one of them so much as looked around.Военные, должно быть, слышали, как подъехал автомобиль, пусть двигатель и работал достаточно тихо, но ни один не оглянулся.
Julia called, "Hello, fellas!"- Привет, парни! - обратилась к ним Джулия.
No one turned.Никто не повернулся.
Barbie didn't expect it-on their way out, Julia had told Barbie what Cox had told her-but he had to try.Барби и не ожидал, что кто-то повернется - по пути Джулия поделилась с ним содержанием ее беседы с Коксом, - но не мог не попытаться вызвать их на разговор.
And because he could read their insignia, he knew what to try.А поскольку разглядел их знаки отличия, знал, как это сделать.
The Army might be running this show-Cox's involvement suggested that-but these fellows weren't Army.Возможно, здесь бал правила армия, - на что указывало участие Кокса, - но эти парни принадлежали к другому роду войск.
"Yo, Marines!" he called.- Эй, морпехи! - позвал он.
Nothing.Никакой реакции.
Barbie stepped closer.Барби подошел ближе.
He saw a dark horizontal line hanging on the air above the road, but ignored it for the time being.Увидел темную горизонтальную полосу, висящую в воздухе над дорогой, но на тот момент ее проигнорировал.
He was more interested in the men guarding the barrier.Его больше интересовали люди, охранявшие барьер.
Or the Dome.Или Купол.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука