Предполагаю, тревожиться им придется только эту ночь.
By tomorrow they'll have the airspace over The Mill sewn up like one of Uncle Scrooge's moneybags."
Завтра воздушное пространство над Миллом будет защищено так же надежно, как и мешки с деньгами дядюшки Скруджа.
On the dark side of the spotlights, but visible in their back-splash, were half a dozen armed soldiers, standing at parade rest with their backs turned.
Между грузовиками и прожекторами, в их отсвете, они различили силуэты полдесятка вооруженных солдат, которые застыли в стойке "вольно, по-парадному" спиной к ним.
They must have heard the approach of the car, quiet as it was, but not one of them so much as looked around.
Военные, должно быть, слышали, как подъехал автомобиль, пусть двигатель и работал достаточно тихо, но ни один не оглянулся.
Julia called, "Hello, fellas!"
- Привет, парни! - обратилась к ним Джулия.
No one turned.
Никто не повернулся.
Barbie didn't expect it-on their way out, Julia had told Barbie what Cox had told her-but he had to try.
Барби и не ожидал, что кто-то повернется - по пути Джулия поделилась с ним содержанием ее беседы с Коксом, - но не мог не попытаться вызвать их на разговор.
And because he could read their insignia, he knew what to try.
А поскольку разглядел их знаки отличия, знал, как это сделать.
The Army might be running this show-Cox's involvement suggested that-but these fellows weren't Army.
Возможно, здесь бал правила армия, - на что указывало участие Кокса, - но эти парни принадлежали к другому роду войск.
"Yo, Marines!" he called.
- Эй, морпехи! - позвал он.
Nothing.
Никакой реакции.
Barbie stepped closer.
Барби подошел ближе.
He saw a dark horizontal line hanging on the air above the road, but ignored it for the time being.
Увидел темную горизонтальную полосу, висящую в воздухе над дорогой, но на тот момент ее проигнорировал.
He was more interested in the men guarding the barrier.