Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"Ma'am, I kind of wish you wouldn't do that," the CO said. He was a blocky fellow with a broad back.- Мэм, я бы предпочел, чтобы вы без этого обошлись, - отреагировал командир, здоровенный парень с широкими плечами.
"Stop me," she invited.- А вы меня остановите.
"I think you know we can't do that," he said.- Думаю, вы знаете, что мы не можем этого сделать.
"As far as our backs being turned, those are our orders."И спиной к вам мы стоим только потому, что таков приказ.
"Marine," she said, "you take your orders, roll em tight, bend over, and stick em where the air quality is questionable."- Морпех, - мрачно произнесла она, - тебе бы взять свои приказы, плотно их свернуть, нагнуться и засунуть в то место, откуда идет не очень-то свежий воздух.
In the brilliant light, Barbie saw a remarkable thing: her mouth set in a harsh, unforgiving line and her eyes streaming tears.В слепящем свете Барби увидел нечто удивительное: жесткое выражение лица Джулии и катящиеся из ее глаз слезы.
While Barbie dialed the number with the weird area code, she got her camera and began snapping.Пока он набирал номер с необычным зональным кодом, Джулия Шамуэй достала фотоаппарат и начала фотографировать.
The flash wasn't very bright compared to the big generator-driven spotlights, but Barbie saw the soldiers flinch every time it went off.Вспышка не могла поспорить яркостью с прожекторами, питающимися от генераторов, но Барби видел, что солдат передергивало при каждой.
Probably hoping their fucking insignia doesn't show, he thought.Вероятно, боятся, что их гребаные знаки отличия попадут на фотоснимки, подумал он.
22
United States Army Colonel James O. Cox had said he'd be sitting with a hand on the phone at ten thirty.Полковник армии Соединенных Штатов Джеймс Оу Кокс говорил, что будет держать руку на телефоне в половине одиннадцатого.
Barbie and Julia Shumway had run a little late and Barbie didn't place the call until twenty of eleven, but Cox's hand must have stayed right there, because the phone only managed half a ring before Barbie's old boss said,Барби и Джулия чуть задержались, так что позвонить Дейл смог только без двадцати одиннадцать, но рука Кокса, вероятно, оставалась на телефоне, потому что на половине первого гудка в трубке послышался голос прежнего командира Барби:
"Hello, this is Ken."- Алло, это Кен.
Barbie was still mad, but laughed just the same.Барби все еще кипел, но тем не менее рассмеялся.
"Yes sir.- Да, сэр.
And I continue to be the bitch who gets all the good shit."А я по-прежнему тот бедолага, которому достается вся приятная работа.
Cox also laughed, no doubt thinking they were off to a good start.Кокс тоже рассмеялся, несомненно, придя к выводу, что начало хорошее.
"How are you, Captain Barbara?"- Как ты там, капитан Барбара?
"Sir, I'm fine, sir.- Все отлично, сэр.
But with respect, it's just Dale Barbara now.Только, при всем уважении, просто Дейл Барбара.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука