"As to how much the lady decides to publish... for the sake of the people in that little town of yours, I hope she's got sense enough to pick and choose."
- Что же касается публикации... ради блага жителей этого маленького городка, я надеюсь, ей хватит здравого смысла отбирать материал.
"My guess is she does."
- По моим ощущениям, хватит.
"And if she e-mails pictures to anyone on the outside-one of the newsmagazines or the New York Times, for instance-you may find your Internet goes the way of your landlines."
- Если же она попытается отправить фотографии по электронной почте за пределы города... в какой-нибудь журнал или, к примеру, в "Нью-Йорк таймс"... с Интернетом, возможно, повторится то, что уже случилось с проводной связью.
"Sir, that's some dirty sh-"
- Сэр, это уже...
"The decision would be made above my pay grade.
- Решение принято теми, у кого жалованье побольше моего.
I'm just saying."
Я только транслирую информацию.
Barbie sighed.
Барби вздохнул:
"I'll tell her."
- Я ей передам.
"Tell me what?" Julia asked.
- Передадите что? - спросила Джулия.
"That if you try to transmit those pictures, they may take it out on the town by shutting down Internet access."
- Если вы попытаетесь переслать эти фотографии, городу может быть обрезан доступ в Интернет.
Julia made a hand gesture Barbie did not ordinarily associate with pretty Republican ladies.
Джулия отреагировала жестом, который как-то не ассоциировался у Барби с рафинированными дамами-республиканками.
He returned his attention to the phone.
Он вновь сосредоточился на телефонном разговоре.
"How much can you tell me?"
- Сколь много вы можете мне сказать?
"Everything I know," Cox said.
- Все, что знаю.
"Thank you, sir." Although Barbie doubted Cox would actually spill everything.
- Благодарю вас, сэр, - ответил Барби, хотя и сомневался, что Кокс выложит все.
The Army never told everything it knew.
Армия никогда не делилась всем, что знала.
Or thought it knew.
Или думала, что знает.
"We're calling it the Dome," Cox said, "but it's not a Dome.
- Мы называем эту преграду Куполом, -продолжил Кокс, - но это не Купол.
At least, we don't think it is.
По крайней мере мы так не думаем.
We think it's a capsule whose edges conform exactly to the borders of the town.
Мы думаем, что это капсула, контур которой на земле точно повторяет административную границу города.
And I do mean exactly."
Точно - в прямом смысле этого слова.
"Do you know how high it goes?"
- Вам известно, как высоко он поднимается?
"It appears to top out at forty-seven thousand and change.