Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"How do you know that?- Как вы это узнали?
Radar?"Радар?
"Negative, this thing doesn't show on radar.- Нет, на радаре эта штуковина не видна.
There's no way of telling it's there until you hit it, or until you're so close you can't stop.Нет возможности установить ее присутствие, пока не ударишься об нее или не окажешься предельно близко.
The human toll when the thing went up was remarkably low, but you've got one hell of a bird-kill around the edges.Человеческие потери при возникновении Купола на удивление малы, но птиц погибло множество.
Inside and outside."Внутри и снаружи.
"I know. I've seen them."- Знаю, я их видел.
Julia was done with her pictures now.- Джулия закончила с фотографиями.
She was standing next to him, listening to Barbie's end of the conversation.Стояла рядом, слушала, что говорит Барби.
"So how do you know how high it is?- Так как вы узнали высоту Купола?
Lasers?"С помощью лазеров?
"No, they also shoot right through.- Нет, лазерный луч его просто проходит насквозь.
We've been using missiles with dummy warheads.Использовали управляемые снаряды с макетными боеголовками.
We've been flying F-15A sorties out of Bangor since four this afternoon.С четырех часов дня из Бангора вылетали "Эф-15-Эй".
Surprised you didn't hear them."Я удивлен, что ты их не слышал.
"I might have heard something," Barbie said. "But my mind was occupied with other things."- Может, я что-то и слышал, но голова была занята другим.
Like the airplane.Самолетом "Сенекой-V".
And the pulp-truck.И лесовозом.
The dead people out on Route 117.И погибшими людьми на шоссе номер 117.
Part of the remarkably low human toll.Частью на удивление малых человеческих потерь.
"They kept bouncing off... and then, at forty-seven thousand plus, just zippity-zoom, up up and away.- Они отскакивали, а потом, на высоте сорока семи тысяч футов или чуть выше, ракета пролетела по заданной траектории.
Between you and me, I'm surprised we didn't lose any of those fighter-jocks."Пусть это останется между нами, но я удивлен, что мы не потеряли ни одного истребителя.
"Have you actually overflown it yet?"- Над Куполом кто-нибудь пролетел?
"Less than two hours ago.- Не прошло и двух часов.
Mission successful."Задание успешно выполнено.
"Who did it, Colonel?" "We don't know."- Но кто сделал этот Купол, полковник?
"Was it us?Это наша работа?
Is this an experiment that went wrong?Какой-нибудь неудачный эксперимент?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука