Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Or, God help us, some kind of test?Или, да поможет нам Бог, испытание чего-то?
You owe me the truth.Вы должны сказать мне правду.
You owe this town the truth.Вы должны сказать правду этому городу.
These people are goddam terrified."Люди просто в ужасе.
"Understood.- Понимаю.
But it wasn't us."Но сделали Купол не мы.
"Would you know if it was?"- А вы бы знали, если бы сделал кто-то из наших?
Cox hesitated.Кокс замялся.
When he next spoke, his voice was lower.А когда заговорил, понизил голос:
"We have good sources in my department.- В моем департаменте очень хорошие источники информации.
When they fart in the NSA, we hear it.Когда в Агентстве национальной безопасности пернут, мы это слышим.
The same is true about Group Nine at Langley and a couple of other little deals you never heard of."То же самое можно сказать о ЦРУ и паре других контор, о которых ты понятия не имеешь.
It was possible that Cox was telling the truth.Возможно, Кокс говорил правду.
And it was possible he wasn't.Возможно, и нет.
He was a creature of his calling, after all; if he had been drawing sentry duty out here in the chilly autumn dark with the rest of the pogeybait Marines, Cox too would have been standing with his back turned.В конце концов, он выполнял свой долг. Если бы ему пришлось в эту холодную осеннюю ночь нести вахту с морпехами, Кокс тоже стоял бы к Барби спиной.
He wouldn't have liked it, but orders were orders.Полковнику бы такое не нравилось, но приказ есть приказ.
"Any chance it's some sort of natural phenomenon?" Barbie asked.- Есть шанс, что это природный феномен? -спросил Барби.
"One that conforms exactly to the man-made borders of a whole town?- В точности повторяющий проведенную человеком границу целого города?
Every nook and fucking cranny?С мельчайшими подробностями?
What do you think?"Как ты сам думаешь?
"I had to ask.- Я не мог не спросить.
Is it permeable?Купол проницаемый?
Do you know?"Вы знаете?
"Water goes through," Cox said.- Вода через него просачивается.
"A little, anyway."Пусть и чуть-чуть.
"How is that possible?"- Как такое возможно?
Although he'd seen for himself the weird way water behaved; both he and Gendron had seen it.- Впрочем, Барби и сам видел странное поведение воды при соприкосновении с барьером. На пару с Гендроном.
"We don't know, how could we?"- Мы не знаем, да и откуда?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука