Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

The smart boys-the ones we've been able to convene so far-all agree that we're dealing with a force field-" "Just like on Star Trick, " Barbie said. "Beam me up, Snotty." "Beg your pardon?" "Doesn't matter. Go on, sir."Умные люди - те, с кем мы сумели связаться -сошлись на том, что мы имеем дело с силовым полем.
"They all agree that a force field doesn't just happen.Все согласились, что силовое поле просто так не появляется.
Something either close to the field of effect or in the center of it has to generate it.Что-то рядом с ним или внутри его должно это поле генерировать.
Our guys think the center is most likely.Наши парни думают, что генератор, вероятнее всего, находится внутри.
' Like the handle of an umbrella,' one of them said.""Как ручка зонтика", - сказал один из них.
"You think this is an inside job?"- Вы думаете, источник в городе?
"We think it's a possibility.- Мы думаем, что такое возможно.
And we just happen to have a decorated soldier in town-"И так уж вышло, что под Куполом оказался солдат-орденоносец...
Ex-soldier, Barbie thought.Бывший солдат , подумал Барби.
And the decorations went into the Gulf of Mexico eighteen months ago.И все ордена уже восемнадцать месяцев лежат на дне Мексиканского залива.
But he had an idea his term of service had just been extended, like it or not.Но он понимал, что срок его службы продлился, нравится ему это или нет.
Held over by popular demand, as the saying went.Как говорится, по настоятельным просьбам общественности.
"-whose specialty in Iraq was hunting down Al Qaeda bomb factories.- ...который в Ираке занимался поиском фабрик "Аль-Каиды" по изготовлению бомб.
Hunting them down and shutting them down."Отыскивал их и уничтожал.
So.Вот так.
Basically just another gennie.А теперь нужно найти генератор.
He thought of all those he and Julia Shumway had passed on the way out here, roaring away in the dark, providing heat and light.Он подумал обо всех других генераторах, мимо которых они с Джулией проехали этим вечером, ревущих в темноте, вырабатывающих свет и тепло.
Eating propane to do it.Пожирающих пропан.
He realized that propane and storage batteries, even more than food, had become the new gold standard in Chester's Mill.Он осознал, что пропан и аккумуляторы, даже в большей степени, чем еда, стали золотым стандартом Честерс-Милла.
One thing he knew: people would burn wood.И еще - люди будут жечь дерево.
If it got cold and the propane was gone, they'd burn plenty.Если станет холодно, а пропан закончится, станут жечь его в большом количестве.
Hardwood, softwood, trashwood.Твердую древесину, мягкую, хворост.
And fuck the carcinogens.Плюя на канцерогены.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука