Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Cox sounded exasperated.- В голосе Кокса послышалось раздражение.
"We've been working on this less than twelve hours.- Мы занимаемся этим меньше двенадцати часов.
People here are slapping themselves on the back just for figuring out how high it goes.Здесь все хлопали друг друга по спине, когда хотя бы появилась ясность с высотой Купола.
We may figure it out, but for now we just don't know."Возможно, нам удастся со всем этим разобраться, но пока мы ничего не знаем.
"Air?"- Воздух?
"Air goes through to a greater degree.- Воздух проходит в большей степени.
We've set up a monitoring station where your town borders on... mmm..." Faintly, Barbie heard paper rustle. "Harlow.Мы установили станцию мониторинга там, где город граничит... ммм... - до Барби донеслось шуршание бумаги, - с Харлоу.
They've done what they call 'puff tests.'Проведены так называемые "ветровые испытания".
I guess that must measure outgoing air pressure against what bounces back.Как я понимаю, гнали воздух на барьер, а потом измеряли количество отброшенного назад.
Anyway, air goes through, and a lot more freely than water does, but the scientists say still not completely.Короче, воздух проходит, и с большей легкостью, чем вода, но ученые говорят, что не полностью.
This is going to severely fuck up your weather, pal, but nobody can say how much or how bad.Это сильно повлияет на вашу погоду, дружище, но никто не может сказать, насколько повлияет и будет ли от того хуже.
Hell, maybe it'll turn Chester's Mill into Palm Springs."Черт, может, в итоге Честерс-Милл превратится в Палм-Спрингс.
He laughed, rather feebly.- Он рассмеялся, но невесело.
"Particulates?"- Частицы?
Barbie thought he knew the answer to that one.- Барби тут же подумал, что ответ на этот вопрос он и так знает.
"Nope," Cox said.- Нет.
"Particulate matter doesn't go through.Твердые частицы барьер не пропускает.
At least we don't think so. And you want to be aware that works both ways.Причем с обеих сторон. Во всяком случае, мы так думаем.
If particulate matter doesn't get in, it won't get out.Частицы не могут попасть внутрь и не могут попасть наружу.
That means auto emissions-"Это означает, что автомобильные выхлопы...
"Nobody's got that far to drive.- А нам далеко ехать некуда.
Chester's Mill is maybe four miles across at its widest.В самой широкой части ширина Честерс-Милла, наверное, четыре мили.
Along a diagonal-" He looked at Julia.А по диагонали... - Он посмотрел на Джулию.
"Seven, tops," she said.- Максимум семь, - ответила она.
Cox said, "We don't think oil-heat pollutants are going to be a big deal, either.- Мы не думаем, что твердые частицы, образующиеся при сгорании углеводородов, окажутся для вас серьезной проблемой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука