Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

We don't know if the top is flat or rounded.Мы не знаем, круглый у него верх или плоский.
At least not yet."Во всяком случае, пока.
Barbie said nothing.Барби ничего не сказал.
He was flabbergasted.Застыл как громом пораженный.
"As to how deep... who knows.- А вниз... кто знает.
All we can say now is more than a hundred feet.Глубже чем на сто футов, это точно.
That's the current depth of an excavation we're making on the border between Chester's Mill and the unincorporated township to the north."Такова глубина раскопа, который мы сделали на границе между Честерс-Миллом и примыкающей к нему с севера территорией, еще не имеющей статуса города.
"TR-90."- Ти-Эр-девяносто.
To Barbie's ears, his voice sounded dull and listless.- Для ушей Барби собственный голос звучал уныло и апатично.
"Whatever.- Не важно.
We started in a gravel pit that was already dug down to forty feet or so.Мы начали в гравийном карьере, глубина которого изначально составляла порядка сорока футов.
I've seen spectrographic images that blow my mind.Я видел спектрограммы, от которых глаза лезли на лоб.
Long sheets of metamorphic rock that have been sheared in two.Длинные пласты метаморфической скальной породы, аккуратно разрезанные пополам.
There's no gap, but you can see a shift where the northern part of the sheet dropped a little.Никаких щелей, но с севера небольшое смещение пласта вниз.
We've checked seismographic reports from the Portland meteorological station, and bingo.Мы проверили сейсмографические данные Портлендской метеорологической станции и попали в десятку.
There was a bump at eleven forty-four AM.Ее приборы зафиксировали толчок в одиннадцать сорок четыре.
Two point one on the Richter.Силой две целых и одну десятую балла по шкале Рихтера.
So that's when it happened."Так что мы знаем, когда это произошло.
"Great," Barbie said.- Здорово!
He supposed he was being sarcastic, but he was too amazed and perplexed to be sure.- Барби хотел, чтобы в голосе прозвучал сарказм, но изумление и замешательство, которые он испытывал, возможно, помешали ему добиться желаемого результата.
"None of this is conclusive, but it's persuasive.- Для окончательных выводов данных недостаточно, но они очень впечатляющие.
Of course the exploring has just started, but right now it does look as if the thing is down as well as up.Разумеется, исследования только начались, но на текущий момент нам представляется, что эта преграда вниз уходит на то же расстояние, что и вверх.
And if it goes up five miles..."И если высота Купола больше пяти миль...
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука