Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Rennie reached out with his free hand and grabbed Andy's arm.Большой Джим протянул руку и крепко сжал предплечье Энди.
Andy shut up.Тот замолчал.
As Rennie was relaxing his grip, light crept back into the long pine-paneled room.И когда Ренни ослабил хватку, свет прокрался в длинную, обшитую сосновыми панелями комнату.
Not the bright overheads but the emergency box-lights mounted in the four corners.Нет, лампы под потолком не вспыхнули, зато в четырех углах зажглись лампы аварийного освещения.
In their weak glow, the faces clustered at the conference table's north end looked yellow and years older.В слабеньком свете лица собравшихся пожелтели и постарели лет на двадцать.
They looked frightened.Все выглядели испуганными.
Even Big Jim Rennie looked frightened.Даже Большой Джим Ренни.
"No problem," Randolph said with a cheeriness that sounded manufactured rather than organic.- Нет проблем! - воскликнул Рэндолф с напускной, а не естественной веселостью.
"Tank just ran dry, that's all.- Баллон пуст, вот и все.
Plenty more in the town supply barn."В городском хранилище пропана предостаточно.
Andy shot Big Jim a look.Энди стрельнул взглядом в сторону Большого Джима.
It was no more than a shifting of the eyes, but Rennie had an idea Andrea saw it.Только сместил глаза, ничего больше, но Ренни подумал, что Андреа это заметила.
What she might eventually make of it was another question.А какие она сделала отсюда выводы... другой вопрос.
She'll forget it after her next dose of Oxy, he told himself.Она все забудет после следующей дозы окси , сказал себе Большой Джим.
By morning for sure.К утру наверняка!
And in the meantime, the town's supplies of propane-or lack thereof-didn't concern him much.И пока городские запасы пропана - или их отсутствие - его не волновали.
He would take care of that situation when it became necessary.Если возникнет такая необходимость, он об этом позаботится.
"Okay, folks, I know you're as anxious to get out of here as I am, so let's move on to our next order of business.- Ладно, я понимаю, что вам хочется выбраться отсюда не меньше, чем мне, поэтому давайте перейдем к следующему вопросу нашей повестки дня.
I think we should officially confirm Pete here as our Chief of Police pro tem."Я думаю, мы должны официально утвердить Пита Рэндолфа в должности начальника полиции pro tem.
"Yes, why not?" Andy asked.- Да, почему нет?
He sounded tired.- Голос Энди звучал устало.
"If there's no discussion," Big Jim said, "I'll call the question."- Если обсуждения не будет, ставлю вопрос на голосование.
They voted as he wanted them to vote.Они проголосовали, как он и хотел.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука