Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

He put on a team-player smile.И широкой улыбкой он показал, что считает себя членом команды:
"You know, I think that's a great idea, sir.- Знаете, я думаю, это отличная мысль.
You send em around to the station tomorrow around ten-"Пусть приходят в участок завтра утром, около десяти.
"Nine might be better, Pete."- Лучше в девять, Пит.
"Nine's fine," Andy said in his dreamy voice.- Девять - это хорошо, - вновь, как во сне, произнес Энди.
"Further discussion?" Rennie asked.- Продолжаем обсуждение? - спросил Ренни.
There was none.Все молчали.
Andrea looked as if she might have had something to say but couldn't remember what it was.Андреа выглядела так, будто хотела что-то сказать, но никак не могла вспомнить, что именно.
"Then I call the question," Rennie said.- Тогда ставлю вопрос на голосование.
"Will the board ask acting Chief Randolph to take on Junior, Frank DeLesseps, Melvin Searles, and Carter Thibodeau as deputies at base salary?Члены управления просят Пита Рэндолфа, исполняющего обязанности начальника полиции, взять Младшего, Френка Дилессепса, Мелвина Сирлса и Картера Тибодо своими помощниками с жалованьем по начальной ставке.
Their period of service to last until this darn crazy business is sorted out?Период их службы будет продолжаться до завершения этой странной, совершенно невообразимой ситуации.
Those in favor signify in the usual manner."Кто "за", прошу проголосовать.
They all raised their hands.Все трое подняли руки.
"The measure is approv-"- Предложение одоб...
He was interrupted by two reports that sounded like gunfire.Его прервали два резких звука, прозвучавшие как выстрелы.
They all jumped.Все подпрыгнули на стульях.
Then a third came, and Rennie, who had worked with motors for most of his life, realized what it was.Тут же последовал еще один, но Ренни, который большую часть жизни проработал с моторами, уже сообразил, что к чему.
"Relax, folks.- Расслабьтесь, друзья.
Just a backfire.Это всего лишь обратная вспышка.
Generator clearing its throa-"Генератор прочищает вы...
The elderly gennie backfired a fourth time, then died.Почтенного возраста генератор выдал четвертый "выстрел", а потом смолк.
The lights went out, leaving them for a moment in stygian blackness.Лампы тут же погасли, на несколько мгновений оставив их в полной темноте.
Andrea shrieked.Андреа вскрикнула.
On his left, Andy Sanders said: "Oh my gosh, Jim, the propane-"- Господи, Джим, - подал голос Энди Сандерс, который сидел слева от Ренни, - пропан...
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука