Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Or am I wrong, Peter?"Или я не прав, Питер?
"Absolutely not," Randolph said, although he too looked uneasy.- Абсолютно правы, - ответил Рэндолф, но на его лице отражалось сомнение.
"These fellows are all at least twenty-one, and I believe Carter Thibodeau might be twenty-three."- Все они старше двадцати одного, а Картеру Тибодо, если не ошибаюсь, даже двадцать три.
Thibodeau was indeed twenty-three, and had lately been working as a part-time mechanic at Mill Gas & Grocery.Тибодо действительно исполнилось двадцать три года, и в последнее время он неполный день работал механиком на заправочной станции комплекса "Бензин и бакалея".
He'd been fired from two previous jobs-temper issues, Randolph had heard-but he seemed to have settled down at the Gas & Grocery.Его дважды увольняли с прошлых мест работы -за излишнюю вспыльчивость, как слышал Рэндолф, - но в мастерской при заправочной станции Тибодо вроде бы прижился.
Johnny said he'd never had anyone so good with exhaust and electrical systems.Джонни говорил, что не знает человека, который так хорошо разбирался бы в электрике и выхлопной системе.
"They've all hunted together, they're good shots-"- Они охотились вместе, все хорошие стрелки...
"Please God we don't have to put that to the test," Andrea said.- Ради Бога, нам нет нужды проверять их меткость! - воскликнула Андреа.
"No one's going to get shot, Andrea, and no one's suggesting we make these young fellows full-time police.- Никто не собирается стрелять, Андреа, и никто не предлагает, чтобы эти молодые люди стали полноправными полицейскими.
What I'm saying is that we need to fill out an extremely depleted roster, and fast.Я говорю о том, что нам нужно пополнить резко сократившийся списочный состав, и сделать это необходимо быстро .
So how about it, Chief?Что скажешь, чиф?
They can serve until the crisis is over, and we'll pay them out of the contingency fund."Они будут служить, пока кризис не закончится, а мы заплатим им из резервного фонда.
Randolph didn't like the idea of Junior toting a gun on the streets of Chester's Mill-Junior with his possible behavioral issues-but he also didn't like the idea of bucking Big Jim.Рэндолфу совершенно не хотелось, чтобы Младший бродил по улицам Честерс-Милла с оружием в руках, - Младший, которого, возможно, отличало "асоциальное поведение" , -но он и не мог позволить себе возразить Большому Джиму.
And it really might be a good idea to have a few extra widebodies on hand.К тому же это хорошая идея - иметь под рукой лишних людей.
Even if they were young. He didn't anticipate problems in town, but they could be put on crowd control out where the main roads hit the barrier.Питер не предполагал, что в городе могут возникнуть какие-то проблемы, но новички помогут контролировать толпу в местах пересечения основных городских дорог с барьером.
If the barrier was still there.Если барьер все еще существовал.
And if it wasn't?А если нет?
Problems solved.Тогда все разрешилось бы само по себе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука