Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Big Jim often said pshaw when he was irritated.- Большой Джим часто говорил "ф-фу", когда злился.
"She's just a jumped-up crossing guard."- Ей только движение у школ регулировать.
"Yes, sir," Randolph said, "but she qualified on the county range over in The Rock last year and she has a sidearm.- Да, сэр, - кивнул Рэндолф, - но в прошлом году она стажировалась в Роке, и у нее есть личное оружие.
No reason she can't carry it and go on duty.Не вижу причин, по которым она не может выходить с ним на дежурство.
Maybe not full-time, the Everetts have got a couple of kids, but she can pull her weight.Может, не на целую смену, у Эвереттов двое маленьких детей, но все-таки.
After all, it is a crisis."В конце концов, у нас кризис.
"No doubt, no doubt."- Несомненно, несомненно.
But Rennie was damned if he was going to have Everetts popping up like darned old jack-in-the-boxes every time he turned around.- Ренни, однако, не мог допустить, чтобы эти Эверетты всякий раз выскакивали перед ним, точно пресловутый черт из табакерки, в какую бы сторону он ни поворачивался.
Bottom line: he didn't want that cotton-picker's wife on his first team.Отсюда вывод: жена этого ёханого фельдшера не будет в команде Ренни.
For one thing, she was still quite young, no more than thirty, and pretty as the devil.К тому же она молода - тридцать, не больше - и чертовски красива.
He was sure she'd be a bad influence on the other men.А потому, он не сомневался, ее присутствие окажет дурное влияние на мужчин.
Pretty women always were.От смазливых женщин другого ждать не приходилось.
Wettington and her gunshell tiddies were bad enough.Ему хватало и Уэттингтон с ее здоровенными буферами.
"So," Randolph said, "that's only eight out of eighteen."- То есть по списку у меня восемнадцать человек, а на самом деле восемь.
"You forgot to count yourself," Andrea said.- Ты забыл сосчитать себя, - вставила Андреа.
Randolph hit his forehead with the heel of his hand, as if trying to knock his brains back into gear.Рэндолф стукнул себя ладонью полбу, словно пытался взбодрить застоявшиеся мозги.
"Oh. Yeah.- Да.
Right.Точно.
Nine."Девять.
"Not enough," Rennie said.- Этого мало, - покачал головой Ренни.
"We need to beef up the force.- Мы должны добавить тебе людей.
Just temporarily, you know; until this situation works itself out."Временно, ты понимаешь, пока все не образуется.
"Who were you thinking about, sir?" Randolph asked.- Кого вы держите на примете, сэр?
"My boy, to begin with."- Для начала моего сына.
"Junior?"- Младшего?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука