Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"Bottom line is, this town is going to stay sober until the crisis ends," Big Jim said.- Подводим итог: этот город останется трезвым до завершения кризиса. - Большой Джим оглядел коллег.
"Are we in agreement?- Мы все с этим согласны?
Show of hands."Голосуем.
The hands went up.Все члены городского управления подняли руки.
"Now," Rennie said, "may I go back to where I wanted to start?"- А теперь могу я вернуться к тому, с чего хотел начать?
He looked at Randolph, who spread his hands in a gesture that simultaneously conveyed go ahead and sorry.- Ренни посмотрел на Рэндолфа, который вытянул руки перед собой, как бы говоря: "Валяйте".
"We need to recognize that people are apt to be scared.- Мы должны признать, что люди испуганы.
And when people are scared, they can get up to dickens, booze or no booze."А когда люди испуганы, в них может вселиться бес, будут они пить или нет.
Andrea looked at the console to Big Jim's right: switches that controlled the TV, the AM/FM radio, and the built-in taping system, an innovation Big Jim hated.Андреа посмотрела на пульт управления по правую руку Большого Джима: клавиши включали-выключали телевизор, радиоприемник и встроенную записывающую систему -нововведение, которое Большой Джим ненавидел.
"Shouldn't that be on?"- Не нужно ли нам включить запись?
"I see no need."- Не вижу необходимости.
The darned taping system (shades of Richard Nixon) had been the idea of a meddling medico named Eric Everett, a thirtysomething pain in the buttinsky who was known around town as Rusty.Эта чертова звукозаписывающая система (отголоски скандала с Ричардом Никсоном) появилась стараниями лезущего во все щели фельдшера Эрика Эверетта. Того парня (ему перевалило за тридцать), доставившего столько хлопот, в городе звали Расти.
Everett had sprung the taping system idiocy at town meeting two years before, presenting it as a great leap forward.Идиотскую идею со звукозаписывающей системой он выдвинул два года назад на городском собрании, преподнеся ее как огромный шаг по пути прогресса.
The proposal came as an unwelcome surprise to Rennie, who was seldom surprised, especially by political outsiders.Предложение Эверетта стало для Ренни неприятным сюрпризом, а удивить его редко кому удавалось, особенно политическим аутсайдерам.
Big Jim had objected that the cost would be prohibitive.Большой Джим выступил против, сославшись на большие затраты.
This tactic usually worked with thrifty Yankees, but not that time; Everett had presented figures, possibly supplied by Duke Perkins, showing that the federal government would pay eighty percent. Some Disaster Assistance Whatever; a leftover from the free-spending Clinton years.Эта тактика обычно срабатывала с прижимистыми янки, но не в тот раз. Эверетт представил расчеты, вероятно, полученные от Г ерцога Перкинса, показывающие, что федеральное правительство берет на себя восемьдесят процентов расходов, согласно какому-то закону, принятому при транжире Клинтоне и не отмененному после его ухода.
Rennie had found himself outflanked.Короче, Ренни обнаружил, что его переиграли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука