Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"And if they riot in the meantime?"- А если они по ходу учинят бунт?
Andrea was silent.Андреа промолчала.
She couldn't see what people would have to riot about-not if they had food-but arguing with Jim Rennie, she had found, was usually unproductive and always wearying.Она не понимала, с чего людям бунтовать при условии, что еды им хватало, но давно уже уяснила для себя, что спорить с Джимом Ренни обычно бесполезно и всегда утомительно.
"I'll send a couple of the guys out to talk to them," Randolph said.- Я пошлю пару парней, чтобы они поговорили с управляющими магазинов, - объявил Рэндолф.
"Talk to Tommy and Willow Anderson personally. " The Andersons ran Dipper's.- Поговори с Томми и Уиллоу Андерсонами лично. - Андерсоны владели "Дипперсом".
"They can be troublesome." He lowered his voice. "Wingnuts." Randolph nodded.Большой Джим понизил голос: - Радикалы. Рэндолф кивнул:
"Left -wingnuts.- Левые радикалы.
Got a picture of Uncle Barack over the bar."У них над стойкой бара фотография дядюшки Барака.
"That's it exactly."- Именно так.
And, he didn't need to say, Duke Perkins let those two hippy cotton-pickers get a foothold with their dancing and loud rock and roll and drinking until one in the morning.- Большому Джиму хотелось сказать: Герцог Перкинс позволил этим двум ёханым хиппи укорениться здесь с их танцами, и громким рок-н-роллом, и выпивоном до часу ночи.
Protected them.Прикрывал их.
And look at the trouble it led to for my son and his friends.И посмотрите, какие проблемы возникли из-за этого у моего сына и его друзей.
He turned to Andy Sanders. "Also, you've got to put all the prescription drugs under lock and key.Но он обратился к Энди Сандерсу: - Ты также должен убрать под замок все лекарства, отпускаемые по рецептам.
Oh, not Nasonex or Lyrica, that sort of thing.Я не про назонекс или лирику.
You know the stuff I mean."Ты знаешь, о чем я говорю.
"Anything people might use to get high," Andy said, "is already under lock and key."- Все, что могут использовать люди, чтобы словить кайф, и так под замком.
He seemed uneasy at this turn of the conversation.- Энди такой поворот разговора явно обеспокоил.
Rennie knew why, but he wasn't concerned about their various sales endeavors just now; they had more pressing business.Ренни знал, по какой причине, но сейчас его не заботили проблемы, связанные с некоторыми лекарственными сделками: приходилось решать более насущные вопросы.
"Better take extra precautions, just the same."- Тем не менее прими дополнительные меры предосторожности.
Andrea was looking alarmed.На лице Андреа отразилась тревога.
Andy patted her hand.Энди похлопал ее по руке:
"Don't worry," he said, "we always have enough to take care of those in real need."- Не волнуйся, мы всегда поможем тем, кому лекарство действительно необходимо.
Andrea smiled at him.Андреа ему улыбнулась.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука