Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

This was exactly the kind of thing you could expect when people wandered off the agenda.Именно так нужно говорить с людьми, когда мысли у них путаются.
"In a situation like this, food is money, in a manner of speaking.- В сложившейся ситуации еда - это деньги, образно говоря.
What I'm saying is it should be business as usual. It'll keep people calm."И речь идет о том, что продуктовые магазины должны работать как обычно, чтобы люди сохраняли спокойствие.
"Ah," Randolph said.- Ага, - кивнул Рэндолф.
This he understood.Идею он понял.
"Gotcha."- Усек.
"But you'll need to talk to the supermarket manager-what's his name, Cade?"- Но тебе придется поговорить с управляющим супермаркета... как его фамилия, Кейд?
"Cale," Randolph said.- Кейл.
"Jack Cale."Джек Кейл.
"Also Johnny Carver at the Gas and Grocery, and... who in the heck runs Brownie's since Dil Brown died?"- И с Джонни Карвером из "Бензина и бакалеи", и... кто теперь управляет "Магазином Брауна", после смерти Дила Брауна?
"Velma Winter," Andrea said.- Велма Уинтер, - ответила Андреа.
"She's from Away, but she's very nice."- Она приезжая, но очень милая женщина.
Rennie was pleased to see Randolph writing the names down in his pocket notebook.Ренни порадовало, что Рэндолф записывает имена и фамилии в карманный блокнот.
"Tell those three people that beer and liquor sales are off until further notice."- Скажи всем троим, чтобы до особого распоряжения они прекратили продажу пива и спиртного.
His face cramped in a rather frightening expression of pleasure.- На его лице появилось выражение радости, что выглядело довольно-таки пугающе.
"And Dipper's is closed. "- И "Дипперс" мы прикрываем.
"A lot of people aren't going to like a booze shutdown," Randolph said.- Многим не понравится запрет на продажу спиртного, - указал Рэндолф.
"People like Sam Verdreaux."- Таким, как Вердро.
Verdreaux was the town's most notorious tosspot, a perfect example-in Big Jim's opinion-of why the Volstead Act should never have been repealed.- Это был самый известный из городских пьяниц, наглядный пример того, по мнению Большого Джима, что не следовало отменять закон Волстеда.
"Sam and the others like him will just have to suffer once their current supplies of beer and coffee brandy are gone.- Сэму и таким же, как он, придется немного пострадать: мы перекроем их обычные источники пива и кофейного бренди.
We can't have half the town getting drunk like it was New Year's Eve."Мы не можем допустить, чтобы половина города напилась, как на Новый год.
"Why not?" Andrea asked.- А почему нет? - спросила Андреа.
"They'll use up the supplies and that'll be the end of it."- Они выпьют все запасы, и на том все закончится.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука