Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

The worst in this case could entail days cut off from the outside world.Худшее в нашем случае состоит в том, что нас отрезало от внешнего мира на несколько дней.
Or a week.Или на неделю.
Possibly even a month."Может, даже на месяц.
He didn't actually believe that, but they'd be quicker to do what he wanted if they were frightened.- В это Ренни не верил, но полагал, что от испуга все быстрее согласятся на его предложения.
Andrea repeated: "Surely not!"- Конечно же, нет! - повторила Андреа.
"We just don't know," Big Jim said.- Мы просто этого не знаем, - заметил Большой Джим.
This, at least, was the unvarnished truth.И тут он говорил чистую правду.
"How can we?"- Откуда нам это знать?
"Maybe we ought to close Food City," Randolph said.- Может, нам закрыть "Мир еды"? - предложил Рэндолф.
"At least for the time being.- По крайней мере на какое-то время.
If we don't, it's apt to fill up like before a blizzard."Если его не закрыть, с полок все сметут, как перед сильным бураном.
Rennie was annoyed.Ренни разозлился.
He had an agenda, and this was on it, but it wasn't first on it.Он составил план заседания и собирался внести на рассмотрение вопрос о закрытии супермаркета, но начать хотел с другого.
"Or maybe that's not a good idea," Randolph said, reading the Second Selectman's face.- А может, эта идея не из лучших, - добавил Рэндолф, заметив, как помрачнело лицо второго члена городского управления.
"Actually, Pete, I don't think it's a good idea," Big Jim said.- Знаешь, Пит, я действительно думаю, что эта идея не из лучших, - кивнул Большой Джим.
"Same principle as never declaring a bank holiday when currency is tight.- Из тех же соображений нельзя объявлять о банковских каникулах, если налицо нехватка наличности.
You only provoke a run."Можно только спровоцировать обвал.
"Are we talking about closing the banks, too?" Andy asked.- Мы говорим о закрытии банков? - спросил Энди.
"What'll we do about the ATMs?- А что нам тогда делать с банкоматами?
There's one at Brownie's Store... Mill Gas and Grocery... my drugstore, of course..." He looked vague, then brightened.Один в "Магазине Брауна"... еще один на автозаправочной станции... и, разумеется, в моем аптечном магазине... - Он задумался, потом просиял.
"I think I even saw one at the Health Center, although I'm not entirely sure about that one..."- Думаю, я видел один в Центре здоровья, хотя полной уверенности у меня нет...
Rennie wondered briefly if Andrea had been loaning the man some of her pills.У Ренни мелькнула мысль: а не скормила ли Андреа Энди одну из своих таблеток?
"I was only making a metaphor, Andy." Keeping his voice low and kind.- Это всего лишь метафора, Энди, - говорил он тихо и ласково.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука