In the pine-paneled basement conference room of the Chester's Mill Town Hall, the roar of the generator out back (an elderly Kelvinator) was no more than a dim drone.
В обшитом сосновыми панелями зале заседаний, расположенном в подвале муниципалитета Честерс-Милла, рев установленного во дворе генератора (старенького "Келвинатора") ослабевал до едва слышного гудения.
The table in the center of the room was handsome red maple, polished to a high gleam, twelve feet long.
Посреди комнаты стоял красивый стол из красного клена, отполированный до блеска, длиной в двенадцать футов.
Most of the chairs surrounding it were empty that night.
Большинство стульев вокруг стола в этот вечер пустовало.
The four attendees of what Big Jim was calling the Emergency Assessment Meeting were clustered at one end.
Четверо участников чрезвычайного экспертного совещания, как назвал его Большой Джим, сидели у одного его края.
Big Jim himself, although only the Second Selectman, sat at the head of the table.
Сам Большой Джим, пусть только и второй член городского управления, занял место во главе стола.
Behind him was a map showing the athletic-sock shape of the town.
Позади него на стене висела карта города, контур которого напоминал спортивный носок.
Those present were the selectmen and Peter Randolph, the acting Chief of Police.
Кроме членов городского управления на совещании присутствовал и Питер Рэндолф, исполняющий обязанности начальника полиции.
The only one who seemed entirely with it was Rennie.
И только Ренни держался бодро и уверенно.
Randolph looked shocked and scared.
Рэндолф выглядел потрясенным и испуганным.
Andy Sanders was, of course, dazed with grief.
Энди Сандерс, естественно, еще не пришел в себя от горя.
And Andrea Grinnell-an overweight, graying version of her younger sister, Rose-just seemed dazed.
А Андреа Гриннел - ожиревший, поседевший слепок с ее младшей сестры Роуз - казалась заторможенной и мало что соображающей.
This was not new.
Как, впрочем, и всегда.
Four or five years previous, Andrea had slipped in her icy driveway while going to the mailbox one January morning.
Четырьмя или пятью годами ранее Андреа поскользнулась на обледеневшей подъездной дорожке, когда одним январским утром шла к почтовому ящику.
She had fallen hard enough to crack two discs in her back (being eighty or ninety pounds overweight probably hadn't helped).
Упала, и так сильно, что у нее треснули два межпозвонковых диска (тяжесть травмы усугублялась тем, что весила Андреа на восемьдесят-девяносто фунтов больше нормы).
Dr. Haskell had prescribed that new wonder-drug, OxyContin, to ease what had been no doubt excruciating pain.
Доктор Хаскел прописал ей новое чудо-лекарство, оксиконтин, чтобы облегчить, безусловно, мучительную боль.
And had been giving it to her ever since.
И с тех пор она постоянно принимала это лекарство.