Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Thanks to his good friend Andy, who ran the local drugstore, Big Jim knew that Andrea had begun at forty milligrams a day and had worked her way up to a giddy four hundred.Благодаря своему лучшему другу Энди, которому принадлежал местный аптечный магазин, Большой Джим знал, что Андреа начала с сорока миллиграммов в день, а теперь добралась аж до четырехсот.
This was useful information.Это была полезная информация.
Big Jim said, "Due to Andy's great loss, I'm going to chair this meeting, if no one objects.- Данное совещание, если никто не возражает, буду вести я по причине огромной утраты, понесенной Энди.
We're all very sorry, Andy."Мы все скорбим, Энди.
"You bet, sir," Randolph said.- Будьте уверены, сэр, - добавил Рэндолф.
"Thank you," Andy said, and when Andrea briefly covered his hand with her own, he began to ooze at the eyes again.- Спасибо вам, - кивнул Сандерс, и, когда Андреа на мгновение накрыла его руку своей, из глаз Энди вновь покатились слезы.
"Now, we all have an idea of what's happened here," Big Jim said, "although no one in town understands it yet-"- Теперь мы все представляем себе, что здесь происходит, - продолжил Большой Джим, - хотя никто в городе не понимает, что случилось...
"I bet no one out of town does, either," Andrea said.- Г отова спорить, никто не понимает и вне города,- вставила Андреа.
Big Jim ignored her. "-and the military presence hasn't seen fit to communicate with the town's elected officials."Большой Джим ее проигнорировал. - ...и военные не посчитали необходимым связаться с избранным народом руководством города.
"Problems with the phones, sir," Randolph said.- Проблемы с телефонной связью, сэр.
He was on a first-name basis with all of these people-in fact considered Big Jim a friend-but in this room he felt it wise to stick to sir or ma'am.- Рэндолф был на ты со всеми этими людьми, более того, считал Большого Джима своим другом, но чувствовал, что в зале заседаний лучше обращаться к членам городского управления "мэм" и "сэр".
Perkins had done the same, and on that, at least, the old man had probably been right.Точно так же поступал и Перкинс, и тут по крайней мере старик все делал правильно.
Big Jim waved a hand as if swatting at a troublesome fly.Большой Джим махнул рукой, словно отгоняя надоедливую муху:
"Someone could have come to the Motton or Tarker's side and sent for me-us-and no one has seen fit to do so."- Кто-нибудь мог бы подойти со стороны Моттона или Таркерса и послать за мной... нами... но никто не удосужился.
"Sir, the situation is still very... uh, fluid."- Сэр, ситуация все еще очень... неопределенная.
"I'm sure, I'm sure.- Я в этом уверен, уверен.
And it's very possible that's why no one has put us in the picture just yet.Вполне возможно, именно поэтому нам еще и не отведено какое-то конкретное место в общем раскладе.
Could be, oh yes, and I pray that's the answer.Очень возможно, и я молюсь, что так оно и есть.
I hope you've all been praying."Надеюсь, мы все молимся.
They nodded dutifully.Присутствующие кивнули.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука