Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Andrea raised her eyebrows.- Андреа вскинула брови.
"He's not even old enough to vote... is he?"- По возрасту он даже не может голосовать... так?
Big Jim briefly visualized Andrea's brain: fifteen percent favorite online shopping sites, eighty percent dope receptors, two percent memory, and three percent actual thought process.Большой Джим представил себе структуру мозга Андреа: пятнадцать процентов занято онлайновыми торговыми сайтами, восемьдесят реагируют только на наркотик, два процента -память, оставшиеся три ведают процессом мышления.
Still, it was what he had to work with.Вот с кем приходилось работать.
And, he reminded himself, the stupidity of one's colleagues makes life simpler.При этом , напомнил он себе, глупость коллег упрощает человеку жизнь .
"He's twenty-one, actually.- Ему уже двадцать один, - ответил он.
Twenty-two in November.- В ноябре исполнится двадцать два.
And either by luck or the grace of God, he's home from school this weekend."И благодаря удаче или милости Господа он приехал домой из колледжа на этот уик-энд.
Peter Randolph knew that Junior Rennie was home from school permanently-he'd seen it written on the phone pad in the late Chief’s office earlier in the week, although he had no idea how Duke had gotten the information or why he'd thought it important enough to write down.Питер Рэндолф знал, что Ренни-младший вернулся домой насовсем : на прошлой неделе видел соответствующую надпись в ежедневнике, который лежал на столе в кабинете чифа. Хотя Пит понятия не имел, как Герцог получил эту информацию и почему счел ее достаточно важной, чтобы записать в ежедневник.
Something else had been written there, too: Behavioral issues?Там была также запись: "Асоциальное поведение?"
This was probably not the time to share such information with Big Jim, however.Но в данный момент, наверное, не следовало делиться этими сведениями с Большим Джимом.
Rennie was continuing, now in the enthusiastic tones of a game-show host announcing a particularly juicy prize in the Bonus Round.Ренни продолжал, теперь уже тоном ведущего телевикторины, объявляющего об очень уж дорогом призе в суперигре.
"And, Junior has three friends who would also be suitable: Frank DeLesseps, Melvin Searles, and Carter Thibodeau."- И у Младшего есть три друга, которые тоже нам подойдут: Френк Дилессепс, Мелвин Сирлс и Картер Тибодо.
Andrea was once more looking uneasy.Вновь на лице Андреа отразилось беспокойство:
"Um... weren't those the boys... the young men... involved in that altercation at Dipper's...?"- Э... не те ли это мальчики... молодые люди... что участвовали в ссоре около "Дипперса"?
Big Jim turned a smile of such genial ferocity on her that Andrea shrank back in her seat.Большой Джим улыбнулся ей, да так яростно, что Андреа вжалась в спинку стула.
"That business was overblown.- Ту историю очень уж раздули.
And sparked by alcohol, as most such trouble is.А искрой послужил алкоголь, как и в большинстве подобных ссор.
Plus, the instigator was that fellow Barbara.Плюс подстрекателем являлся этот тип Барбара.
Which is why no charges were filed.Потому-то все обвинения сняли.
It was a wash.Они чисты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука