Who knew? | Как знать? |
Making Angie feel worse might make him feel better. | Если Энджи станет хуже, ему, пожалуй, полегчает. |
Junior rang the bell. | Младший нажал на кнопку звонка. |
2 | 2 |
Angie McCain was just out of the shower. | Энджи Маккейн только что вышла из душа. |
She slipped on a robe, belted it, then wrapped a towel around her wet hair. | Надела халат, перетянула пояском, накрутила полотенце на мокрую голову. |
"Coming!" she called as she not-quite-trotted down the stairs to the first floor. | "Иду!" - громко крикнула она, рысью сбегая по лестнице на первый этаж. |
There was a little smile on her face. | Губы изгибались в легкой улыбке. |
It was Frankie, she was quite sure it must be Frankie. | Это Френки; она практически не сомневалась, что это Френки. |
Things were finally coming rightside up. | Наконец-то все начинает налаживаться. |
The bastardly short-order cook (good-looking but still a bastard) had either left town or was leaving, and her parents were out. | А этот мерзкий повар блюд быстрого приготовления (красавчик, но все равно мерзкий) или уехал из города, или уезжает, и родителей дома нет. |
Combine the two and you got a sign from God that things were coming rightside up. | Соедините первое со вторым, и вы получите знак Божий о том, что все двинулось в правильном направлении. |
She and Frankie could put all the crap in the rearview and get back together. | Они с Френки смогут забыть все это дерьмо и вернуться друг к другу. |
She knew exactly how to handle it: open the door and then open her robe. | Она совершенно точно знала, как надо сделать: сначала распахнуть дверь, а потом халат. |
Right there in the Saturday-morning daylight, where anybody passing might see her. | Прямо сейчас, в ярком свете субботнего утра, когда ее мог увидеть любой прохожий. |
She'd make sure it was Frankie first, of course-she had no intention of flashing fat old Mr. Wicker if he'd rung the bell with a package or a registered mail-but it was at least half an hour too early for the mail. | Конечно, сначала надо убедиться, что это Френки, - она не собиралась вгонять в краску старого толстого мистера Уикера, если бы тот стоял под дверью, принеся посылку или заказное письмо, -но почту обычно приносили где-то через полчаса. |
No, it was Frankie. | Нет, это Френки. |
She was sure. | Никаких сомнений. |
She opened the door, the little smile widening to a welcoming grin-perhaps not fortunate, since her teeth were rather crammed together and the size of jumbo Chiclets. | Она открыла дверь, легкая улыбка сменилась приветственной широкой - может, и зря, поскольку зубы у Энджи налезали друг на друга, да и размерами соперничали с "Чиклетс". |
One hand was on the tie of her robe. | Одна рука легла на пояс. |
But she didn't pull it. | Но не развязала его. |
Because it wasn't Frankie. It was Junior, and he looked so angry- | Потому что пришел не Френки, а Младший, и выглядел он таким злобным ... |