Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

He has never kissed a girl, but if they're all going to die like starving bugs trapped under a Tupper-ware bowl, he probably should kiss this one while there's still time.Джо никогда не целовался с девушкой, но, если уж им суждено умереть, как голодающим насекомым, накрытым пластмассовой чашей, ему, наверное, стоит попробовать, пока еще есть время.
In the second ring is Pastor Coggins's prayer circle.На второй арене располагается молельный круг пастора Коггинса.
They are really getting God-sent.Там действительно обращались к Богу.
And, in a fine show of ecclesiastical d?tente, the Holy Redeemer choir has been joined by a dozen men and women from the Congo church choir.И, подав прекрасный пример церковного перемирия, к хору Святого Искупителя присоединились с десяток мужчин и женщин из хора Конго.
They're singingОни поют:
"A Mighty Fortress Is Our God," and a good number of unaffiliated townsfolk who know the words have joined in."Могучая твердыня - наш Бог", - и немало горожан, которые не посещают церковь Святого Искупителя, но знают слова, им подпевают.
Their voices rise to the blameless blue sky, with Lester's shrill exhortations and the prayer circle's supporting cries of amen and hallelujah weaving in and out of the singing in perfect counterpoint (although not harmony-that would be going too far). The prayer circle keeps growing as other townsfolk drop to their knees and join in, laying their signs temporarily aside so they can raise their clasped hands in supplication.Г олоса поднимаются к безоблачному синему небу вместе с пронзительными призывами Лестера. Молельный круг поддерживает их криками Аминь! и Аллилуйя! которые в нужные моменты вплетаются в пение и выскальзывают из него (хотя до полной гармонии, само собой, далеко), и продолжает расширяться по мере того, как другие горожане присоединяются к нему и падают на колени. Плакаты они временно откладывают в сторону, чтобы, взявшись за руки, вместе поднимать их в молитве.
The soldiers have turned their backs; perhaps God has not.Солдаты повернулись к ним спиной; возможно, что Бог - нет.
But the center ring of this circus is the biggest and most bodacious.Но центральная арена этого цирка - самая большая и самая безбашенная.
Romeo Burpee pitched the End of Summer Blowout Sale tent well back from the Dome and sixty yards east of the prayer circle, calculating the location by testing the faint gasp of breeze that's blowing.Ромео Берпи поставил тент для "Последней летней чумовой распродажи" достаточно далеко от Купола и в шестидесяти футах к востоку от молельного круга, выбрав место с учетом направления легкого ветерка.
He wants to make sure that the smoke from his rank of Hibachis reaches both those praying and those protesting.Он хочет, чтобы дымок, поднимающийся над рядом переносных грилей, щекотал ноздри и тем, кто протестует, и тем, кто молится.
His only concession to the afternoon's religious aspect is to make Toby Manning turn off his boombox, which was blaring that James McMurtry song about living in a small town; it didn't mix well withЕго лепта в религиозную составляющую этого дня - указание Тоби Мэннингу выключить проигрыватель, из которого на предельной громкости льется песня Джеймса Макмертри о жизни в маленьком городке. Она не сочетается с
"How Great Thou Art" and"Как велик Ты" и
"Won't You Come to Jesus.""Разве ты не идешь к Иисусу?".
Business is good and will only get better.А вот торговля идет отлично и пойдет только лучше.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука