Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Lissa Jamieson is not just holding it but pumping it aggressively up and down.Лисса Джеймисон не просто держит его в руках, но агрессивно вскидывает и опускает.
Jack Evans is there, looking pale and grim.Здесь и Джек Эванс, бледный и мрачный.
His sign is a collage of photographs featuring the woman who bled to death the day before. WHO KILLED MY WIFE? it screams.Его плакат - коллаж из фотографий женщины, которая днем раньше истекла кровью. КТО УБИЛ МОЮ ЖЕНУ? - кричит плакат.
Scarecrow Joe feels sorry for him... but what an awesome sign!Пугало Джо жалеет Джека... но плакат завораживает!
If the press could see that one, they'd fill their collective pants with joyshit.Для прессы так вообще радости полные штаны.
Joe organized the protestors into a big circle that rotates just in front of the Dome, which is marked by a line of dead birds on the Chester's Mill side (those on the Motton side have been removed by the military personnel).Джо организовал из протестующих большой круг, который вращается перед Куполом. Сам Купол со стороны Честерс-Милла очерчен цепочкой дохлых птиц (со стороны Моттона солдаты тушки подобрали).
The circle gives all of Joe's people-for so he thinks of them-a chance to wave their signs at the posted guards, who stand with their backs resolutely (and maddeningly) turned.Круг позволяет всем людям Джо - так он о них думает - продемонстрировать свой плакат часовым, которые непоколебимо (и как же это раздражает!) стоят спиной к городу.
Joe also gave out printed "chant-sheets."Джо также раздал отпечатанные речевки.
He wrote these with Benny Drake's skateboarding idol, Norrie Calvert.Он написал их с Норри Кэлверт, скейт-идолом Бенни Дрейка.
Besides being balls-to the-wall on her Blitz deck, Nome's rhymes are simple but tight, yo?Не говоря уж о том, что на своем "блитце" она гоняет на полной скорости, речевки Норри сочиняет простые, но емкие.
One chant goes, Ha-ha-ha!Одна - Ха-ха-ха!
Hee-hee-hee!Хи-хи-хи!
Chester's Mill must be set free!Честерс-Милл к свободе лети!..
Another: You did it!Другая - Это сделали вы!
You did it!Это сделали вы!
Come on out and just admit it!Признавайтесь теперь, это сделали вы!..
Joe has-with real reluctance-vetoed another Norrie masterpiece that goes Take off the gags! Take off the gags! Let us talk to the press, you fags!Но пусть и с неохотой, Джо наложил вето на еще один шедевр Норри: Кончайте врать выдумки ради, пустите нас к прессе, сучьи бляди!..
"We have to be politically correct about this," he told her."Мы должны соблюдать политкорректность", -объяснил он ей.
What he's wondering just now is if Norrie Calvert is too young to kiss.Гадая при этом, не слишком ли молода Норри Кэлверт для поцелуев.
And if she would slip him any tongue if he did.И поработает ли она язычком, если он ее поцелует.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука