Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

This is a hospital."Это больница.
Twitch plucked the cigarette from its resting place and looked at it.Твитч вытащил сигарету, посмотрел на нее:
"I was going to smoke it out by the storage shed."- Я собирался выкурить ее на улице, у склада.
"Not a good idea," Rusty said.- Не самая лучшая идея, - покачал головой Расти.
"That's where the extra propane's stored."- Там хранятся запасы пропана.
"That's what I came to tell you.- С этим я к тебе и пришел.
Most of the tanks are gone."Большинства контейнеров нет.
"Bullshit.- Бред какой-то.
Those things are huge.Они же огромные.
I can't remember if they hold three thousand gallons each or five thousand."Не могу вспомнить, сколько пропана в каждом, наверное, галлонов восемьсот.
"So what are you saying?- И что ты хочешь этим сказать?
I forgot to look behind the door?"Я забыл заглянуть за дверь?
Rusty began to rub his temples.Расти принялся растирать виски:
"If it takes them-whoever they are-more than three or four days to short out that force field, we're going to need mucho LP."- Если у них - кем бы они ни были - уйдет больше трех или четырех дней на снятие этого силового поля, нам потребуется много сжиженного газа.
"Tell me something I don't know," Twitch said.- Скажи мне что-нибудь такое, чего я не знаю.
"According to the inventory card on the door, there's supposed to be seven of those puppies, but there are only two."По описи, что висит на двери, на складе должно быть семь контейнеров, а их только два.
He stowed the cigarette in the pocket of his own white coat.- Он сунул сигарету в карман белого халата.
"I checked the other shed just to make sure, thought somebody might have moved the tanks-"- Я проверил второй склад, чтобы убедиться, что контейнеры не переставили туда...
"Why would anyone do that?"- Зачем это кому-то делать?
"I dunno, O Great One.- Не знаю, о Великий.
Anyway, the other shed's for the really important hospital supplies: gardening and landscaping shit.В любом случае в другом складе лежит все самое необходимое для больницы: всякое садовое дерьмо.
In that one the tools are present and accounted for, but the fucking fertilizer's gone."Все инструменты, внесенные в опись на месте, за исключением гребучего опрыскивателя.
Rusty didn't care about the fertilizer; he cared about the propane.Опрыскиватель Расти не волновал, в отличие от пропана.
"Well-if push comes to shove, we'll get some from the town supplies."- Ладно, если припрет, добудем что-нибудь из городских запасов.
"You'll get a fight from Rennie."- Тогда тебе придется сцепиться с Ренни.
"When Cathy Russell might be his only option if that ticker of his vapor-locks?- "Кэтрин Рассел" - единственное место, куда он может обратиться, если у него прихватит сердце.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука