Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

He knew if he told her to stay home, she would... and all he'd accomplish would be to worry her just when her worries were starting to settle a bit.- Расти знал, что Линда останется дома, если он ей скажет... и добьется лишь того, что она снова начнет волноваться.
And if a crowd did show up out there, she'd be needed.Именно в тот момент, когда тревога медленно сходит на нет.
"Thank you," she said.А если у Купола соберется толпа, Линда действительно может помочь.
"Thank you for understanding."- Спасибо, - услышал он.
"Just remember to send the dog to Marta's with the girls," Rusty said.- Спасибо за понимание. - Только отправь с девочками и Одри.
"You know what Haskell said."Ты помнишь, что сказал Хаскел.
Dr. Ron Haskell-The Wiz-had come up big for the Everett family this morning.Доктор Рон Хаскел - Великий и Ужасный Волшебник Оз - в то утро высоко поднялся в глазах Эвереттов.
Had come up big ever since the onset of the crisis, really.В глазах Расти поднялся высоко с момента возникновения кризиса.
Rusty never would have expected it, but he appreciated it.Он такого не ожидал, но оценил по достоинству.
And he could see by the old guy's pouched eyes and drooping mouth that Haskell was paying the price.А по мешкам под глазами и опустившимся уголкам рта видел, что доктору Хаскелу приходится платить сейчас высокую цену.
The Wiz was too old for medical crises; snoozing in the third-floor lounge was more his speed these days.По возрасту Волшебник уже не годился для медицинских кризисов. Ему бы спать и спать в комнате отдыха на третьем этаже.
But, other than Ginny Tomlinson and Twitch, it was now just Rusty and The Wiz holding the fort.Но помимо Джинни Томлинсон и Твитча, только Расти и Волшебник могли держать оборону.
It was bad luck all around that the Dome had crashed down on a beautiful weekend morning when anyone who could get out of town had done so.Честерс-Миллу не повезло и в том, что Купол свалился на него в самом начале погожего уик-энда, когда все медики, которые могли уехать из города, это сделали.
Haskell, although pushing seventy, had stayed at the hospital with Rusty last night until eleven, when Rusty had literally forced him out the door, and he'd been back by seven this morning, when Rusty and Linda arrived with daughters in tow. Also with Audrey, who seemed to take the new environment of Cathy Russell calmly enough.Хаскел, пусть его возраст и приближался к семидесяти, оставался в больнице до одиннадцати вечера, когда Расти практически вытолкал его за дверь, и вернулся к семи утра, до того как Расти и Линда привезли дочерей, захватив с собой и Одри, причем собака в больнице повела себя очень спокойно.
Judy and Janelle had walked on either side of the big golden, touching her for comfort.Джуди и Джанель шагали по обе стороны большого золотистого ретривера, держась за шерсть для поддержания духа.
Janelle had looked scared to death.Джанель выглядела испуганной до смерти.
"What's with the dog?" Haskell asked, and when Rusty filled him in, Haskell had nodded and said to Janelle: "Let's check you out, hon."- Почему собака? - спросил Хаскел, кивнул после того, как Расти ввел его в курс дела, и повернулся к Джанель: - Давай разбираться с тобой, цыпленок.
"Will it hurt?"- Будет больно?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука