The people Sunday-shopping today were either doing it at Food City or Mill Gas & Grocery.
В это воскресенье люди шли за покупками в "Мир еды" или в "Бензин и бакалею".
And they were the minority.
И в малом количестве.
Most were either at church or at home watching the news.
В большинстве своем или отправлялись в церковь, или сидели дома, смотрели новости.
Toby Manning was behind the cash register, watching CNN on a little battery-powered TV.
Тоби Мэннинг, находясь за кассовым аппаратом, не отрывал глаз от экрана портативного, на батарейках, телевизора, настроенного на канал Си-эн-эн.
"Shut off that quack and close down your register," Romeo said.
- Выключай эту крякалку и закрой кассовый аппарат.
"Really, Mr. Burpee?"
- Правда, мистер Берпи?
"Yes.
- Да.
Drag the big tent out of storage.
Вытащи из кладовой большой тент.
Get Lily to help you."
Пусть Лили поможет тебе.
"The Summer Blowout Sale tent?"
- Тент для "Последней летней чумовой распродажи"?
"That's the baby," Romeo said.
- Именно.
"We're gonna pitch it in that cowgrass where Chuck Thompson's plane crashed."
Мы должны поставить его на пастбище, где рухнул самолет Чака Томпсона.
"Alden Dinsmore's field?
- На поле Олдена Динсмора?
What if he wants money to use it?"
А если он попросит денег за его использование?
"Then we'll pay him."
- Тогда мы ему заплатим.
Romeo was calculating.
- Ромео уже провел прикидочные расчеты.
The store sold everything, including discount grocery items, and he currently had roughly a thousand packs of discount Happy Boy franks in the industrial freezer behind the store.
Его универмаг продавал все, в том числе и продукты со скидкой, и на текущий момент в морозильнике лежало порядка тысячи упаковок сосисок "Хэппи бой".
He'd bought them from Happy Boy HQ in Rhode Island (company now defunct, little microbe problem, thank God not E. coli), expecting to sell them to tourists and locals planning Fourth of July cookouts.
Он купил их в штаб-квартире компании "Хэппи бой" в Род-Айленде (компания уже приказала долго жить - в ее продукции обнаружился какой-то микроб, слава Богу, не Е. coli ), собираясь продать туристам и местным жителям, планирующим пикники на Четвертое июля.
Hadn't done as well as he'd expected, thanks to the goddam recession, but had held onto them anyway, as stubbornly as a monkey holding onto a nut.
Продажи не оправдали его ожиданий из-за чертовой рецессии, но Ромми упрямо держался за эти сосиски, как обезьяна - за орех.
And now maybe...
И теперь, возможно...
Serve them on those little garden-sticks from Taiwan, he thought.
Подавать их надо на маленьких садовых палочках с Тайваня , думал он.
I've still got a billion of those bastards.
Их у меня еще миллион.
Call them something cute, like Frank-AMa-Bobs.
И назвать как-нибудь вычурно, что-то вроде "Сосиска-вертолет" .