Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

The people Sunday-shopping today were either doing it at Food City or Mill Gas & Grocery.В это воскресенье люди шли за покупками в "Мир еды" или в "Бензин и бакалею".
And they were the minority.И в малом количестве.
Most were either at church or at home watching the news.В большинстве своем или отправлялись в церковь, или сидели дома, смотрели новости.
Toby Manning was behind the cash register, watching CNN on a little battery-powered TV.Тоби Мэннинг, находясь за кассовым аппаратом, не отрывал глаз от экрана портативного, на батарейках, телевизора, настроенного на канал Си-эн-эн.
"Shut off that quack and close down your register," Romeo said.- Выключай эту крякалку и закрой кассовый аппарат.
"Really, Mr. Burpee?"- Правда, мистер Берпи?
"Yes.- Да.
Drag the big tent out of storage.Вытащи из кладовой большой тент.
Get Lily to help you."Пусть Лили поможет тебе.
"The Summer Blowout Sale tent?"- Тент для "Последней летней чумовой распродажи"?
"That's the baby," Romeo said.- Именно.
"We're gonna pitch it in that cowgrass where Chuck Thompson's plane crashed."Мы должны поставить его на пастбище, где рухнул самолет Чака Томпсона.
"Alden Dinsmore's field?- На поле Олдена Динсмора?
What if he wants money to use it?"А если он попросит денег за его использование?
"Then we'll pay him."- Тогда мы ему заплатим.
Romeo was calculating.- Ромео уже провел прикидочные расчеты.
The store sold everything, including discount grocery items, and he currently had roughly a thousand packs of discount Happy Boy franks in the industrial freezer behind the store.Его универмаг продавал все, в том числе и продукты со скидкой, и на текущий момент в морозильнике лежало порядка тысячи упаковок сосисок "Хэппи бой".
He'd bought them from Happy Boy HQ in Rhode Island (company now defunct, little microbe problem, thank God not E. coli), expecting to sell them to tourists and locals planning Fourth of July cookouts.Он купил их в штаб-квартире компании "Хэппи бой" в Род-Айленде (компания уже приказала долго жить - в ее продукции обнаружился какой-то микроб, слава Богу, не Е. coli ), собираясь продать туристам и местным жителям, планирующим пикники на Четвертое июля.
Hadn't done as well as he'd expected, thanks to the goddam recession, but had held onto them anyway, as stubbornly as a monkey holding onto a nut.Продажи не оправдали его ожиданий из-за чертовой рецессии, но Ромми упрямо держался за эти сосиски, как обезьяна - за орех.
And now maybe...И теперь, возможно...
Serve them on those little garden-sticks from Taiwan, he thought.Подавать их надо на маленьких садовых палочках с Тайваня , думал он.
I've still got a billion of those bastards.Их у меня еще миллион.
Call them something cute, like Frank-AMa-Bobs.И назвать как-нибудь вычурно, что-то вроде "Сосиска-вертолет" .
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука