Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Plus they had maybe a hundred cartons of Yummy Tummy Lemonade and Limeade powder, another discount item on which he'd expected to take a loss.Еще у него на складе лежали сто коробок порошка для приготовления лимонада "Ямми-Тамми", тоже приобретенных со скидкой, но не продававшихся.
"We're going to want to pack up all the Blue Rhino, too."- И надо будет взять все жаровни "Синий носорог".
Now his mind was clicking away like an adding machine, which was just the way Romeo liked it to click.- Теперь его мозги щелкали, как костяшки на счетах, и Ромео это очень нравилось.
Toby was starting to look excited.Тони тоже начал оживляться.
"Whatcha got in mind, Mr. Burpee?"- Что вы задумали, мистер Берпи?
Rommie went on inventorying stuff he'd expected to record on his books as a dead loss.Ромми продолжил инвентаризацию всего того, что намеревался списать в убытки.
Those cheapshit pinwheels... leftover Fourth of July sparklers... the stale candy he'd been saving for Halloween...Детские вертушки на палочке... бенгальские огни, оставшиеся после Четвертого июля... засохшие леденцы, которые он приберегал для Хэллоуина...
"Toby," he said, "we're going to throw the biggest damn cookout and field day this town has ever seen.- Тоби, - он повернулся к своему кассиру, - мы собираемся устроить самый большой пикник, который только видел этот город.
Get moving.Пошевеливайся.
We've got a lot to do."Нам нужно многое успеть.
99
Rusty was making hospital rounds with Dr. Haskell when the walkie-talkie Linda had insisted he carry buzzed in his pocket.Расти сопровождал доктора Хаскела на больничном обходе, когда затрещала рация, которую, по настоянию Линды, он держал в кармане.
Her voice was tinny but clear.Ее голос доносился издалека, но звучал четко:
"Rusty, I have to go in after all.- Расти, я все-таки должна пойти на службу.
Randolph says it looks like half the town is going to be out at the barrier on 119 this afternoon-some for a prayer meeting, some for a demonstration.Рэндолф говорит, что сегодня днем весь город соберется на Сто девятнадцатом у барьера... кто-то на молитвенный митинг, кто-то на демонстрацию.
Romeo Burpee is going to pitch a tent and sell hot-dogs, so expect an influx of gastroenteritis patients this evening."Ромео Берпи собирается поставить тент и продавать хот-доги, так что вечером жди притока больных с пищевыми отравлениями.
Rusty groaned.Расти застонал.
"I'll have to leave the girls with Marta after all."- Мне придется отвести девочек к Марте.
Linda sounded defensive and worried, a woman who knew there was suddenly not enough of her to go around.- Голос Линды звучал виновато и встревоженно. Ей не хотелось уходить от детей, но другого выхода она не видела.
"I'll fill her in on Jannie's problem."- Я объясню Марте, что произошло с Джанни.
"Okay."- Хорошо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука