Julia Shumway, Owner/Editor of the Local Newspaper
Джулия Шамуэй, владелица и редактор местной газеты
Tony Guay, Sports Reporter
Тони Гуэй, спортивный репортер
Pete Freeman, News Photographer
Пит Фримен, новостной фотограф
"Sloppy" Sam Verdreaux, Town Drunk
Сэм Вердро по прозвищу Бухло, городской пьяница
OUT-OF-TOWNERS
Приезжие
Alice and Aidan Appleton, Dome Orphans ("Dorphans")
Элис и Эйден Эпплтон, сироты Купола ("сиркупы")
Thurston Marshall, Literary Man with Medical Skills
Терстон Маршалл, литератор с медицинскими навыками
Carolyn Sturges, Graduate Student
Каролин Стерджес, аспирантка
DOGS OF NOTE
Собаки, упоминаемые в книге
Horace, Julia Shumway's Corgi
Горас, корги Джулии Шамуэй
Clover, Piper Libby's German Shepherd
Кловер, немецкая овчарка Пайпер Либби
Audrey, the Everetts' Golden Retriever
Одри, золотистый ретривер Эвереттов
THE AIRPLANE AND THE WOODCHUCK
Самолет и лесной сурок
1
1
From two thousand feet, where Claudette Sanders was taking a flying lesson, the town of Chester's Mill gleamed in the morning light like something freshly made and just set down.
С высоты двух тысяч футов, на которой проходил учебный полет Клодетт Сандерс, городок Честерс-Милл, поблескивая в утреннем солнышке, казался некоей вещицей, только что смастеренной и поставленной на землю.
Cars trundled along Main Street, flashing up winks of sun.
Автомобили катили по Главной улице, подмигивая солнечными зайчиками.
The steeple of the Congo Church looked sharp enough to pierce the unblemished sky.
Острый шпиль церкви Конго, казалось, пронзал безоблачное небо.
The sun raced along the surface of Prestile Stream as the Seneca V overflew it, both plane and water cutting the town on the same diagonal course.
Солнечная дорожка бежала по поверхности реки Престил-Стрим, когда "Сенека-V" пролетал над ней: и самолет, и вода пересекали город по одной диагонали.
"Chuck, I think I see two boys beside the Peace Bridge!
- Чак, кажется, я вижу двух мальчишек около моста Мира!
Fishing!"
Они ловят рыбу!
Her very delight made her laugh.
- Клодетт от переполнявшей ее радости рассмеялась.
The flying lessons were courtesy of her husband, who was the town's First Selectman.
Возможность учиться пилотированию она получила благодаря своему мужу, первому члену городского управления.