Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Although of the opinion that if God had wanted man to fly, He would have given him wings, Andy was an extremely coaxable man, and eventually Claudette had gotten her way.И пусть Энди считал, что Бог дал бы человеку крылья, если б хотел, иной раз он прислушивался к мнению других, и в конце концов Клодетт удалось добиться своего.
She had enjoyed the experience from the first.Она с самого первого занятия наслаждалась полетом.
But this wasn't mere enjoyment; it was exhilaration.Но сегодня наслаждение переросло в восторг.
Today was the first time she had really understood what made flying great.Впервые Клодетт действительно поняла, почему летать - прекрасно.
What made it cool.Почему летать - круто!
Chuck Thompson, her instructor, touched the control yoke gently, then pointed at the instrument panel.Чак Томпсон, ее инструктор, мягко коснулся ручки управления, указал на приборную панель:
"I'm sure," he said, "but let's keep the shiny side up, Claudie, okay?"- Я в этом уверен, но держи самолет ровнее, Клоди, идет?
"Sorry, sorry."- Извини, извини.
"Not at all."- Ничего страшного.
He had been teaching people to do this for years, and he liked students like Claudie, the ones who were eager to learn something new.Он уже много лет учил людей летать, и ему нравились такие ученики, как Клодетт, постоянно стремящиеся узнать что-нибудь новенькое.
She might cost Andy Sanders some real money before long; she loved the Seneca, and had expressed a desire to have one just like it, only new.Очень скоро ее увлечение могло обойтись Энди Сандерсу в приличную сумму: Клодетт влюбилась в "сенеку" и уже высказала желание приобрести точно такой же самолет, только новый.
That would run somewhere in the neighborhood of a million dollars.Подобная покупка тянула на миллион долларов.
Although not exactly spoiled, Claudie Sanders had undeniably expensive tastes which, lucky man, Andy seemed to have no trouble satisfying.Пожалуй, не стоило считать Клодетт Сандерс совсем уж избалованной, но она, бесспорно, отдавала предпочтение дорогим вещам. Впрочем, счастливчику Энди, похоже, не составляло труда удовлетворять ее капризы.
Chuck also liked days like this: unlimited visibility, no wind, perfect teaching conditions.Чак также любил такие дни: неограниченная видимость, полное отсутствие ветра, идеальные условия для обучения.
Nevertheless, the Seneca rocked slightly as she overcorrected.Тут "сенека" стал чуть покачиваться, словно Клодетт чрезмерно реагировала на любое отклонение от курса.
"You're losing your happy thoughts. Don't do that.- Ты отвлекаешься, не надо.
Come to one-twenty.Выходи на курс один-двадцать.
Let's go out Route 119.Полетим вдоль Сто девятнадцатого шоссе.
And drop on down to nine hundred."И спустись до девятисот футов.
She did, the Seneca's trim once more perfect.Она выполнила указанный маневр, и "сенека" практически перестал покачиваться.
Chuck relaxed.Чак расслабился.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука