Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

They passed above Jim Rennie's Used Cars, and then the town was behind them.Они пролетели над "Салоном подержанных автомобилей Джима Ренни", а потом город остался позади.
There were fields on either side of 119, and trees burning with color.С обеих сторон шоссе тянулись поля, листва деревьев пылала под яркими лучами солнца.
The Seneca's cruciform shadow fled up the blacktop, one dark wing briefly brushing over an ant-man with a pack on his back.Крестообразная тень "сенеки" скользила по асфальту, одно темное крыло на мгновение накрыло человека с рюкзаком на спине, шагающего по обочине.
The ant-man looked up and waved.Мужчина-муравей поднял голову, помахал рукой.
Chuck waved back, although he knew the guy couldn't see him.Чак ответил тем же, пусть и знал, что снизу его не увидишь.
"Beautiful goddam day!" Claudie exclaimed.- Обалденно прекрасный день! - воскликнула Клоди.
Chuck laughed.Чак рассмеялся.
Their lives had another forty seconds to run.Жить им оставалось сорок секунд.
22
The woodchuck came bumbling along the shoulder of Route 119, headed in the direction of Chester's Mill, although the town was still a mile and a half away and even Jim Rennie's Used Cars was only a series of twinkling sunflashes arranged in rows at the place where the highway curved to the left.Лесной сурок неуклюже ковылял по обочине шоссе номер 119, направляясь в сторону Честерс-Милла. От города его отделяли еще полторы мили, "Салон подержанных автомобилей Джима Ренни" подмигивал солнечными зайчиками в том месте, где дорога уходила влево.
The chuck planned (so far as a woodchuck can be said to plan anything) to head back into the woods long before he got that far. But for now, the shoulder was fine.Сурок планировал (насколько сурки могли что-либо планировать) свернуть в лес задолго до того, как поравнялся бы с салоном, но пока обочина его вполне устраивала.
He'd come farther from his burrow than he meant to, but the sun had been warm on his back and the smells were crisp in his nose, forming rudimentary images-not quite pictures-in his brain.Он ушел от норы гораздо дальше, чем собирался, но солнце приятно согревало спину, а в нос били бодрящие запахи, вызывая заманчивые образы в его мозгу.
He stopped and rose on his back paws for an instant.Сурок остановился и на несколько секунд поднялся на задние лапки.
His eyes weren't as good as they used to be, but good enough to make out a human up there, walking in his direction on the other shoulder.Зрение с годами, конечно, ухудшилось, но он все равно сумел разглядеть человека, который шагал навстречу по противоположной обочине.
The chuck decided he'd go a little farther anyway.Сурок решил, что стоит пройти чуть дальше.
Humans sometimes left behind good things to eat.Люди иной раз оставляли за собой вкусную еду.
He was an old fellow, and a fat fellow.Он прожил на свете немало лет и изрядно растолстел.
He had raided many garbage cans in his time, and knew the way to the Chester's Mill landfill as well as he knew the three tunnels of his own burrow; always good things to eat at the landfill.За свою жизнь сурок излазил множество баков с пищевыми отходами, а дорогу к свалке Честерс-Милла знал также хорошо, как все три тоннеля в собственной норе: на мусорке всегда удавалось чем-нибудь поживиться.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука