Дорогой Генри,
я был, как ты понимаешь, и очарован и расстроен твоим недавним посланием от имени Совета факультета, названным «Сексуальное домогательство, связанные с ним проблемы». Мне доставило удовольствие твое красноречие и изящество языка, которым, в соответствии с гарвардскими стандартами для такого рода дел, написано твое письмо. Упоминание о «любовных отношениях» в «учебном контексте» великолепно и отражает истинно гарвардское остроумие и даже восприимчивость, характерную для всей Новой Англии. В течение нескольких лет я был консультантом одного из наших знаменитых словарей – я имею в виду «American Heritage Dictionary». Я сегодня говорю его редакторам, что они должны впредь следовать такому словоупотреблению, дабы получить одобрение здесь, в Кембридже.
Мое огорчение личное. Более 45 лет назад, будучи уже вполне взрослым членом факультета и получив должность на трехгодичный срок, я влюбился в молодую студентку. Это произошло вне учебного контекста; однако против «ситуации» неучебного романа ты тоже предостерегаешь. И вполне предсказуемым последствием (требуемым и в наши дни) этого отпадения от факультетского и профессионального этикета было то, что мы поженились. Так, и даже счастливо, все и осталось до сих пор. Но сейчас о моем огорчении. Как старший член этого сообщества, я остро осознаю необходимость быть примером для более молодых и, возможно, более пылких членов факультета. Я делаю все возможное, чтобы исправить свою ошибку. Моя жена, не надо и говорить, разделяет мое стремление. Что ты посоветуешь?
Я ответил:
Дорогой Кен,
я счастлив, что мое письмо о сексуальном домогательстве внесло какую-то радость в твою жизнь. Однако я глубоко сожалею о причиненном огорчении. Мои предупреждения против неучебного романа не особенно строги: главным образом я подчеркиваю необходимость «восприимчивости». Зная тебя, я уверен, что это никогда не было проблемой. Но я понимаю твое ex post (после свершившегося