Читаем Unknown полностью

Мы используем, сделали что-то, чтобы сказать, что мы принимаем меры, чтобы кто-то еще сделал что-то для нас. Выдержите сравнение:

Q Lisa repaired the roof. (= she repaired it herself)

К Лайза восстановила крышу. (= она восстановила его сама),

Lisa had the roof repaired. (= she arranged for somebody else to repair it)

Лайзе восстановили крышу. (= она приняла меры, чтобы кто-то еще восстановил его),

O 'Did you make those curtains yourself?' 'Yes, I enjoy making things.'

O 'Вы делали те занавески сами?' 'Да, Я люблю делать вещи'.

'Did you have those curtains made?' 'No, I made them myself.'

'Вам делали те занавески?' 'Нет, Я сделал их сам'.

B

B

Be careful with word order. The past participle (repaired/cut etc.) is after the object: have object past participle

Будьте осторожны с порядком слов. Причастие прошедшего времени (восстановил/сократил и т.д.) после объекта: имейте причастие прошедшего времени объекта

Lisa had

the roof

repaired yesterday.

Where did you have

your hair

cut?

Your hair looks nice. Have you had

it

cut?

Our neighbour has just had

a garage

built.

We are having

the house

painted this week.

How often do you have

your car

serviced?

I think you should have

that coat

cleaned.

I don't like having

my picture

taken.

C

Лайза имела

крыша

восстановленный вчера.

Где сделал Вы имеете

Ваши волосы

сокращение?

Ваши волосы выглядят хорошими. Имейте Вас, имел

это

сокращение?

Наш сосед только что имел

гараж

построенный.

Мы имеем

дом

окрашенный на этой неделе.

Как часто делают Вы имеете

Ваш автомобиль

обслуживаемый?

Я думаю, что Вы должны иметь

то пальто

убранный.

Мне не нравится иметь

моя картина

взятый.

C

Get something done

Сделайте что-то

You can also say 'get something done' instead of 'have something done':

Вы можете также сказать, 'добираются, что-то сделанное' вместо 'сделали что-то':

? When are you going to get the roof repaired? (= have the roof repaired) Q I think you should get your hair cut really short.

?, Когда Вы собираетесь восстановить крышу? (= восстановили крышу), Q, я думаю, что Вы должны подстричь волосы, действительно короткие.

D

D

Sometimes have something done has a different meaning. For example:

Иногда делайте что-то, имеет различное значение. Например:

U Paul and Karen had their bags stolen while they were travelling.

У Полу и Карен украли их сумки, в то время как они путешествовали.

This does not mean that they arranged for somebody to steal their bags. 'They had their bags stolen' means only: 'Their bags were stolen'.

Это не означает, что они приняли меры, чтобы кто-то украл их сумки. 'У них были свои сумки, украденные', означает только: 'Их сумки были украдены'.

With this meaning, we use have something done to say that something happens to somebody or their belongings. Often what happens is not nice:

С этим значением мы используем, сделали что-то, чтобы сказать, что что-то происходит с кем-то или их имуществом. Часто то, что происходит, не хорошо:

? Gary had his nose broken in a fight. (= his nose was broken)

? Гэри прервали его нос борьба. (= его нос был сломан),

Q Have you ever had your bike stolen?

Q Вы когда-либо крали Ваш велосипед?

Tick (?) the correct sentence, (a) or (b), for each picture.

Тиканье (?)правильное предложение, (a) или (b), для каждой картины.

BILL

БИЛЛ

SUE

ПРЕДЪЯВИТЬ ИСК

(a)

(a)

(b)

(b)

SARAH

САРА

Sarah is cutting her hair.

Сара подстригает волосы.

Sarah is having her hair cut.

Сара подстригается.

(a)

(a)

(b)

(b)

JOHN

ДЖОН

(a)

(a)

(b)

(b)

(a)

(a)

(b)

(b)

Put the words in the correct order.

Поместите слова в правильном порядке.

1 had I a few weeks ago I the house I we I painted We , had, the house , painted a, few. weeks, ago.

1 имел меня несколько недель назад я дом I мы, я нарисовал, Мы, дом, нарисовали a, немногих. недели, назад.

2 serviced I her car I Sarah I once a year I has Sarah

2 обслужил меня ее автомобиль I Сар I один раз в год, у меня есть Сара

3 twelve pounds I have I cleaned I it I my suit I cost I to

3 двенадцать фунтов мне убрали меня я это я мой иск, к которому я стоил I

4 my eyes I I I two years ago I had I tested I the last time I was

4 моих глаза I я я два года назад, мне проверили меня я в прошлый раз, я был

Перейти на страницу:

Похожие книги

Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»
Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»

Такого толкования русской истории не было в учебниках царского и сталинского времени, нет и сейчас. Выдающийся российский ученый Михаил Николаевич Покровский провел огромную работу, чтобы показать, как развивалась история России на самом деле, и привлек для этого колоссальный объем фактического материала. С антинационалистических и антимонархических позиций Покровский критикует официальные теории, которые изображали «особенный путь» развития России, идеализировали русских царей и императоров, «собирателей земель» и «великих реформаторов».Описание традиционных «героев» русской историографии занимает видное место в творчестве Михаила Покровского: монархи, полководцы, государственные и церковные деятели, дипломаты предстают в работах историка в совершенно ином свете – как эгоистические, жестокие, зачастую ограниченные личности. Главный тезис автора созвучен знаменитым словам из русского перевода «Интернационала»: «Никто не даст нам избавленья: ни бог, ни царь, и не герой . ». Не случайно труды М.Н. Покровского были культовыми книгами в постреволюционные годы, но затем, по мере укрепления авторитарных тенденций в государстве, попали под запрет. Ныне читателю предоставляется возможность ознакомиться с полным курсом русской истории М.Н. Покровского-от древнейших времен до конца XIX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Михаил Николаевич Покровский

История / Учебная и научная литература / Образование и наука
Приключение. Свобода. Путеводитель по шатким временам. Цивилизованное презрение. Как нам защитить свою свободу. Руководство к действию
Приключение. Свобода. Путеводитель по шатким временам. Цивилизованное презрение. Как нам защитить свою свободу. Руководство к действию

Книги, вошедшие в настоящее издание, объединены тревожной мыслью: либеральный общественный порядок, установлению которого в странах Запада было отдано много лет упорной борьбы и труда, в настоящее время переживает кризис. И дело не только во внешних угрозах – терроризме, новых авторитарных режимах и растущей популярности разнообразных фундаменталистских доктрин. Сами идеи Просвещения, лежащие в основании современных либеральных обществ, подвергаются сомнению. Штренгер пытается доказать, что эти идеи не просто устаревшая догма «мертвых белых мужчин»: за них нужно и должно бороться; свобода – это не данность, а личное усилие каждого, толерантность невозможна без признания права на рациональную критику. Карло Штренгер (р. 1958), швейцарский и израильский философ, психоаналитик, социальный мыслитель левоцентристского направления. Преподает психологию и философию в Тель-Авивском университете, ведет колонки в газетах Haaretz и Neue Zurcher Zeitung.

Карло Штренгер

Юриспруденция / Учебная и научная литература / Образование и наука
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука