Читаем Unknown полностью

- Житель Райской бухты попросил нас провести расследование, - ответил Боб.

- Попросил вас, ребята, провести расследование? - озадаченно повторил Кристобаль. - Зачем? И почему вас?

Питер достал из кармана одну из визиток трех сыщиков и протянул ее мужчине.

- Вот почему.

Кристобаль и Крамер внимательно и с растущим изумлением изучили карту.

- Детективы! - Кристобаль вернул карточку Питеру. - Посмотри-ка. Очень интересно. Три настоящих детектива.

По его тону или взгляду нельзя было сказать, выражали ли его слова искреннюю признательность или иронию.

- Папа, а что такое детективы? Фиона посмотрела на трех ребят с любопытством.

- Гм, люди, которые ищут… что-то, дорогая.

- Сокровища?

- Да, иногда они ищут и сокровища, моя дорогая, - Крамер ласково улыбнулся дочери.

- А вы, - все еще ожидая ответа, Юпитер вопросительно посмотрел на Кристобаля. - Может быть, вы сейчас свободны?

Писатель на мгновение задумался.

- Если моя информация верна, есть кто-то, кто, вероятно, может помочь вам намного лучше. Некто, кто утверждает, что знает все, что имеет отношение к Райской бухте.

- И кто это? - спросил Боб.

- Джимми Глаз. И если я не ошибаюсь, вы найдете его в «Могиле мертвеца» в это время.


Глава 7. Джимми Глаз


Три сыщика попрощались и пошли к «жуку» Боба. Выезжая с парковки, они увидели Кристобаля, бредущего по пляжу к маяку. Крамер пристегивал свою дочь к детскому креслу.

- Джимми Глаз, - пробормотал Питер. - Мне кажется, что это будет типичный парень-серфер: голубые глаза, светлые волосы, загорелая кожа.

- Или гангстер из одного из тех старых фильмов про бандитов, - усмехнулся Боб. - Джимми Глаз и Пуля Мак, самые отъявленные грабители банков Чикаго. Имя говорит само за себя.

- Имя как имя, а у нас есть более важные вещи, о которых нужно беспокоиться.

- Почему трактир называется «Могила мертвеца»? - Питер усмехнулся. - Нет, шутки в сторону. Ты, конечно, прав. Мне очень не нравится история с Фионой, до сих пор страшно. Я боялся худшего.

- Как и я, - кивнул первый сыщик. - Но, в конце концов, ты нашел ее в той пещере, - он задумчиво посмотрел в окно. - В которой она заснула. И увидела старого высокого мокрого мужчину.

- Старый и высокий могут означать разные вещи для шестилетней девочки и для нас, - заметил Боб. - Старому может быть пятьдесят лет, а высокий - чуть больше метра шестидесяти.

- Возможно, - вздохнув, сказал первый сыщик. - Но мокрое есть мокрое.

- Он затащил Фиону в пещеру? Или он просто стоял рядом, когда она туда залезла? И видела ли она его в пещере или на пляже?

Боб доехал до дороги, ведущей обратно в Райскую бухту.

- Ты тоже думаешь, что старик мог быть тем же, кого видел и Колин, не так ли?

- Думаю, да, - ответил Юпитер. - Возможно, нам придется спросить себя, был ли старик каким-то образом связан с детьми младшего возраста.

- Ты имеешь в виду, что его видят только они или он показывается только им? - спросил Боб.

- Или его появления как-то связаны именно с ними, - вздохнул Питер. - Можно выразиться менее дипломатично. Если этот человек затащил Фиону в пещеру, мы говорим о похищении.

Третий детектив миновал въезд в Райскую бухту. Он ранее заметил трактир на площади у гавани, так что знал, куда ехать. Боб припарковал своего «жука» на боковой улице. Оттуда мальчики отправились в трактир. Вывеска из кованого железа над входом была действительно жуткой. На ней был изображен черный гроб с отодвинутой крышкой. В гробу виднелось бледное лицо человека, а на нижнем конце гроба сидел пучеглазый осьминог, обвивший своими толстыми зелеными щупальцами деревянный ящик.

- Ну, что ж идем в трактир, - усмехнулся Питер.

Первое впечатление мальчиков было: темно и мрачно. Они чувствовали себя так, словно оказались в чреве старого пиратского корабля, только что обстрелянного врагами со всех сторон. Окна были затемнены, на стене висело несколько старинных подсвечников из потемневшей от времени меди, в них горели огарки свечей. И трактирщик явно не особо заботился о проветривании помещения.

Но в «Могиле мертвеца» оказалось много посетителей. Свободных столиков почти не было. Однако это были не просоленные морские волки, сидевшие в тишине со своими пивными кружками, а обычные гости, в основном туристы, которые зашли сюда пообедать. Трактир явно пришелся по вкусу отдыхающим.

Три сыщика не заметили ни одного человека, который мог быть Джимми Глазом.

- Давайте спросим у хозяина, - сказал Боб, указывая на стойку. Трактирщик был тоже похож на кого угодно, только не на обветренного моряка с седой бородой и трубкой. Это был молодой человек в очках с косичкой, он неторопливо мыл стаканы.

Третий детектив облокотился на стойку.

- Добрый день. Мы ищем парня по имени Джимми Глаз. Он здесь?

Молодой человек удивленно посмотрел на него.

- Да, - протянул он, - он позади вас, - И указал в самый дальний угол трактира. - Что ты хочешь от Джимми?

- Спросить у него кое о чем, - сказал подошедший к стойке Питер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки