- Никаких заклинаний! - закричал он, поднимая руки, но на него не обратили внимания. Джеймса без конца толкали: все больше студентов толпились в узком пространстве, чтобы посмотреть на драку. Джеймс вертелся на месте в поисках существа и неожиданно увидел его. Борли прыгал по теням собравшихся. Он стал гораздо больше, чем прежде, и казался более плотным. Он спрыгнул на пол, и Джеймс услышал удар от его приземления. Не раздумывая, он направил на него палочку. Борли видел это и кинулся вперед, как при атаке. Джеймс отдернул палочку и пригнулся. Существо прошло у него над головой и исчезло в толпе, наполнившей коридор.
- ТИШИНА! - пророкотал очень громкий голос, Джеймс даже не мог предположить, кому он принадлежит. Поморщившись, он прислонился к стене.
Толпа зевак моментально умолкла. А через мгновение коридор опустел: собравшиеся пугливо проскользнули обратно в свои купе, покинув Джеймса, Альбуса и Скорпиуса. Альбус сжимал кусочек мантии Скорпиуса. Тот, в свою очередь, по-прежнему держал палочку. Он попытался незаметно сунуть ее в карман.
Мерлин медленно закатил глаза.
- И так, - низким, грохочущим голосом спросил он, - кто-нибудь может сказать мне, в каком направлении он вообще исчез?
- Вы не можете снять десять очков с Гриффиндора, мы даже до школы не добрались, - настаивал Джеймс. Ему приходилось бежать рысью, чтобы поспеть за тяжелой поступью Мерлина.
- Снятие баллов с факультета нарушителя - предпочтительная мера дисциплинарного наказания в Хогвартсе, мистер Поттер, - рассеянно сказал Мерлин. - Я сказал вам охранять Борли и не позволять никому колдовать при нем. В противном случае, вы должны были указать мне, куда он сбежал. Я не могу в полной мере выполнять обязанности директора школы, если не буду применять некоторые формы наказания за ваше полное пренебрежение моими указаниями.
- Но колдовал Скорпиус! - утверждал Джеймс. Он прыгал перед директром, пытаясь его остановить. - Не моя вина, что он вспыльчивый негодяй! Я сделал все, чтобы остановить его!
Мерлин осматривал коридор.
- Вы действительно сделали все, что могли, мистер Поттер?
Джеймс поднял руки:
- Ну, полагаю, я бы мог удержать Альбуса и не дать ему кинуться на чертова болтуна!
Мерлин кивнул и взглянул на Джеймса, впервые уделив ему все внимание.
- Правду говорят, мистер Поттер: я пришел из совершенно другого времени. Когда я отдаю приказ, я не делаю это просто так. Вам надлежит помнить, что недостаток усилий, приложенных для выполнения приказа, с моей точки зрения, гораздо хуже избытка. Понимаете?
Джеймс мысленно разбирал смысл фразы, слегка кивая. Он поднял глаза на Директора и покачал головой.
- Это значит, - медленно повторил Мерлин, - я ожидаю, что вы приложите все усилия, чтобы выполнить мою просьбу. Если для ее выполнения нужно удержать вашего брата, в следующий раз я буду ждать от вас именно этого. Борли сбежал, и, что важно, из-за вашей халатности он набрал силу. В следующий раз парализовать его будет не так просто. Вы должны знать, что еще несколько минут назад он был относительно безвреден.
Опущенные брови и сверкающие глаза Мерлина ясно подчеркивали важность сказанного. Джеймс, по-прежнему считавший, что обвиняют его несправедливо, понимающе кивнул.
- А что это? - спросил Альбус. - Что за Борли?
Мерлин отвернулся, почти забыв о мальчиках.
- Разновидность Тьмы: существа тени. Абсолютно магические создания, поскольку питаются магией. Они дразнят молодых или глупых волшебников, заставляя использовать против них чары, питаются ими и растут. Безвредны, если маленькие. Но вырастая...
Джеймс, идя вслед за Мерлином, оглядывал вагон:
- В кого они превращаются, когда вырастают?
- Кажется, - мрачно сказал Мерлин, - вы зовете их "дементоры".
И Джеймс, и Альбус знали о дементорах. Джеймс вздрогнул.
- Думаю, я видел этого Борли неделю назад, в доме бабушки, - проговорил он. - А потом в кабинете окулиста. Он устроил жуткий беспорядок, но пару минут спустя, когда вернулся доктор, беспорядок исчез. Все было на месте. Я решил, что мне показалось.
- Тебе не показалось, - остановившись в конце коридора, Мерлин обернулся. - Борли родом из реальности, которая существует вне истории. Они управляют крошечными временными кармашками, объединяя минуты, как складки на коврике, а затем проскальзывают через них. Ты видел их действия, поэтому помнишь о них, даже после того, как они перескакивают назад во времени, отменяя сделанное.
От напряжения Альбус нахмурился и потряс головой.
- Но зачем они это делают?
- Защитный рефлекс, - коротко ответил Мерлин. - Они используют его, чтобы замести следы. Чем-то напоминает кальмара, выпускающего чернила, чтобы запутать своих врагов.
- Запутать меня, понятно, - кивнул Джеймс.
- Но, если их нельзя поймать с помощью магии, - спросил Альбус, - как их ловить? Что вы делаете с ними, после того, как... гм... парализуете? Вы сказали, вам нужно кое-то взять. Оно в этой сумке?