Читаем Уолден, или Жизнь в лесу полностью

9 Цитата из книги Джона Эвелина (1620–1706), английского мемуариста и ученого-садовода, «Рассуждение о лесных деревьях» (Evelyn John. Silva, or a Discourse of Forest Trees. London, 1729).

10 «Вишну Пурана, или Законы Ману» – одна из древнейших книг индусского религиозного эпоса.

11 Конфуций. «Лунь Юй» («Беседы и суждения»).

12Дарвин Чарлз. Путешествие на корабле «Бигл». М., 1949. (Darwin Charles. Journal of Researches into the Geology and Natural History of the Various Countries visited by H. M. S. Beagle. London, 1839).

13Новая Голландия — старое название Австралии.

14Либих Юстус (1803–1873) – известный немецкий химик.

15давно у меня пропал охотничий пес, гнедой конь и голубка. Характерное для Торо поэтическое иносказание. В посвященной Торо биографической литературе имеется ряд попыток истолковать символику этих строк.

16репортером в журнале… – Торо шутливо намекает здесь на свои дневники (Journals), которые были опубликованы лишь через 44 года после его смерти.

17 известного адвоката. – В «Дневниках» Торо называет его. Это его конкордский сосед Сэмюел Хор.

18заняться своими делами. – Живя на берегу Уолдена, Торо завершил свою первую книгу – «Неделя на реках Конкорд и Мэрримак», которую посвятил памяти брата Джона, умершего в 1842 г.

19Небесная Империя – старое название Китая, который до 1911 г. был империей.

20 Центром торговли США с Китаем был в то время город Салем, штат Массачусетс.

21 Побережье Нью-Джерси было местом частых кораблекрушений.

22Лаперуз Жан-Франсуа (1741–1788) – знаменитый французский мореплаватель, был убит туземцами у островов Новые Гебриды.

23Ганнон – карфагенский мореплаватель (V в. до н. э.), автор «Перипла» – описания путешествия вдоль побережья Африки, дошедшего до нас в греческом переводе.

24Пфейфер Ида Лаура – австрийская путешественница первой половины XIX в., первая женщина, совершившая кругосветное путешествие, описанное ею в книге «Дама едет вокруг света» (на немецком языке вышла в 1850 г., на английском – в 1852 г.).

25 …покрое земного чувства. – Шекспир. Гамлет, III, 1. Перевод Б. Пастернака.

26 подобно древнему философу. – Имеется в виду Биас, один из семи греческих мудрецов (VI в. до н. э.), которому приписываются слова (известные в латинском переводе): Omnia mea mecum porto («Все мое ношу с собой»).

27 Из книги шотландского радикального публициста Самюэла Лэнга (1780–1868) «Записки о пребывании в Норвегии» (Journals of a Residence in Norway. London, 1837).

28…и вольность и любовь. – Из стихотворения английского поэта Ричарда Ловлейса (1618–1658) «К Алтее из тюрьмы».

29 Отчет Гукина (Daniel Gookin, 1612–1687) Торо цитирует по книге «Исторические памятники индейцев в Новой Англии» (Historical collections of Indians in New England. Bosoton, 1792).

30…румфордовскими печами… – Имеется в виду бездымная печь, изобретенная Б. Томпсоном, лордом Румфордом (1753–1814).

31 Евангелие от Матфея, 26, 11.

32 Книга пророка Иезекииля 18, 2, 3–4.

33 Из трагедии английского драматурга Джорджа Чапмена (1559–1634) «Цезарь и Помпей», V, 2.

34 В греческой мифологии Момус – бог шутки и смеха.

35…тайные бедняки… – бедняки, скрывающие свою нищету, чтобы не попасть в работный дом.

36Мемнон – персонаж гомеровского эпоса, сын богини Авроры, убитый Ахиллесом. Греческое предание называет статуей Мемнона египетскую каменную статую в окрестностях Фив, издающую перед восходом солнца мелодичный звук. Это Мемнон будто бы приветствует появление своей матери.

37Джонатан – нарицательное имя, прозвище американцев, позднее вытесненное прозвищем Дядя Сам.

38 в вагоне экскурсионного поезда… – Имеется в виду сатирический рассказ Натаниеля Готорна «Небесная железная дорога».

39 Из книги американского хрониста XVII в. Эдварда Джонсона (Johnson Edward. Wonder-Working Providence of Sions Saviour. London, 1654).

40 Этот отчет Торо цитирует по книге О'Каллагэна «Документальная история штата Нью-Йорк» (О'Сallaghan Е. В. Th e Documentary History of the State of New York. Albany, 1851).

41 Злая зима. – Шекспир. «Ричард ІІІ», 1, 1. Перевод А. Радловой.

42 Стихи принадлежат Торо.

43…к переселению троянских богов. – Имеется в виду «Энеида» Вергилия, кн. II, строки 351–352, описывающие уход богов из их храмов в побежденной Трое.

44 достойных помощников. – Это были Эмерсон, Амос Олкотт, У. Э. Чаннинг, братья Кэртисы и Эдмунд Хосмер с сыновьями.

45 портной составляет одну девятую часть человека… – Имеется в виду английская пословица: «Из девяти портных выходит один человек».

Перейти на страницу:

Все книги серии Жизнь в лесу

Похожие книги