Читаем Уолден, или Жизнь в лесу полностью

48«…я слыхал об одном...». – Из дневниковой записи следует, что Торо имел в виду известного американского скульптора Горацио Гриноу (1805–1852).

47 Один из крупных современных архитекторов США Франк Ллойд Райт писал, что история американской архитектуры была бы неполной без мудрых замечаний Торо.

48…адвокатом дьявола. – При канонизации нового святого католической церковью один из кардиналов назначается «адвокатом дьявола» и должен приводить доводы против кандидата.

49 Имеется в виду Гарвардский университет в городе Кембридже (штат Массачусетс), где учился Торо.

50Роджерс – английская фирма металлических изделий.

51Смит Адам (1723–1790) – крупнейший представитель классической буржуазной политэкономии в Англии. Рикардо Давид (1772–1823) – выдающийся английский политэконом той же школы. Сэй Жан-Батист (1767–1832) – французский политэконом, вульгаризатор учения Адама Смита.

52…глухой даме. – Видимо, речь идет об английской писательнице Харриэт Мартино, посетившей США в 1830-х годах.

53Принцесса Аделаида – дочь английской королевы Виктории.

54…акридами и диким медом питался в пустыне Иоанн Креститель (Евангелие от Матфея, 3, 4).

55 Летучий Чайлдерс – прославленная скаковая лошадь в Англии начала XIX в.

56Фичбург был конечной станцией железной дороги Бостон – Фичбург, проходившей мимо Уолдена.

57 Комментаторы предполагают, что здесь имеется в виду Роберт Клайв, барон Клайв – английский государственный деятель XVIII в., один из столпов британского владычества в Индии.

58Юнг Артур (1741–1820) – автор «Руководства по аренде и оборудованию ферм» (Young Arthur. Th e Farmer's Guide in Hiring and Stocking Farms. London, 1770).

59Мало в нашем округе зданий для свободной молитвы и свободных речей. – В этом Торо убедился на собственном опыте. В 1844 г., когда Эмерсон готовился выступить на собрании аболиционистов по случаю годовщины отмены рабства в Вест-Индии, ни одна церковь Конкорда не разрешила провести это собрание в своем здании. Добившись наконец, чтобы им предоставили помещение суда, Торо сам звонил в колокол, созывая на собрание.

60«Бхагаватгита» – одна из частей древнеиндийского эпоса «Махабхарата».

61Витрувий Марк Поллио – римский архитектор I в. до н. э.

62…ради аппетитной второй части. – Oleracea (лат.) означает «травянистый», но ассоциируется также и с «пахучий».

63«Мэйфлауэр» – корабль, привезший в 1620 г. к берегам Северной Америки первых английских переселенцев.

64 Ив трактата «О Земледелии» (De Re Rustica) римского государственного деятеля и писателя Марка Порция Катона (234–149 до н. э.).

65 Строки из анонимного стихотворения «Новоанглийские огорчения» (New England Annoyances). Оно считается первым стихотворением на английском языке, созданным в Америке.

66Сполдинги – семья, жившая в то время в поселке Карлейль, недалеко от Конкорда.

67свой хвост. – Имеется в виду басня Эзопа «Бесхвостая лиса».

68 Евангелие от Матфея, 9, 6.

69не сквасит мне молоко. – Существовало поверье, что от лунного света скисает молоко.

70 Шекспир «Юлий Цезарь». III, 2. Перевод И. Б. Мандельштама.

71Бартрам Уильям (1739–1823) – американский путешественник и естествоиспытатель, автор «Путешествий по Северной и Южной Каролине, Джорджии и др.» (Bartram William. Travels through North & South Carolina. Georgia, etc., 1791).

72 пасти стада Адмета… – Как гласит греческий миф, изгнанный с небес бог Аполлон девять лет пас стада фессалийского царя Адмета.

73Робин Добрый Малый – персонаж английских народных поверий позднего Средневековья.

74Хауард Джон (1726–1790) – английский общественный деятель, боровшийся за улучшение условий в тюрьмах.

75 Евангелие от Матфея, 7, 12.

76с каждого десятого раба. – Имеется в виду «десятина», т. е. десятая часть урожая или других доходов, которая начиная с древних времен взималась в пользу духовенства.

77Пенн Уильям (1644–1718) – основатель штата Пенсильвания, известный квакер.

78Фрай Элизабет Герни – деятельница квакерской секты, занимавшаяся благотворительностью в тюрьмах. Была высмеяна Байроном в «Дон Жуане».

79…терпеть вечно. – Пародия на фразу «славить Бога и радоваться ему вечно» из Вестминстерского катехизиса. См. примечание 8.

80 Стихотворение английского поэта Томаса Корью (1598–1639).

Где я жил и для чего

1 Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800) «Стихи, написанные от лица Александра Селькирка».

2Старик Катон. – См. примечание 64 к главе «Хозяйство».

3«Культиватором». – В Бостоне выходили в то время журналы «Бостонский культиватор» и «Новоанглийский культиватор».

Перейти на страницу:

Все книги серии Жизнь в лесу

Похожие книги