1
2
…3
4
Строки из поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей», кн. I, песнь 1 (5
6
…7
В «Дневниках» Торо называет «8
Гомер. «Илиада», кн. XVI. Перевод Гнедича.9
10
Шекспир. «Гамлет», III, I. Перевод М. Лозинского.11
…12
Перефразировка английских детских стихов «Вот дом, который построил Джек».13
Слова приветствия, с которыми, по преданию, индеец Самосет обратился к переселенцам, прибывшим на корабле «Мэйфлауэр». См. примечание 63 к главе «Хозяйство».Бобовое поле
1
2
3
4
5
6
7
…8
9
10
Строки из эклоги английского поэта XVII в. Франсиса Куорлза.11
Катон. «О Земледелии». Введение, раздел 4.12
Поселок
1
Издательство2
…3
4
5
Тибулл. «Элегии», кн. 1, элегия 10.6
Конфуций. «Беседы и Суждения».Пруды
1
Мильтон Джон. Лисидас, песнь I.2
…3
4
В греческой мифологии5
6
…7
Температура всюду указана по Фаренгейту. Кипящими ключами называются в Новой Англии не горячие источники, а родники, которые бьют из песчаной почвы, заставляя песок как бы «вскипать».8