Читаем Уолден, или Жизнь в лесу полностью

1Тремонт-Хауз – известное здание в Бостоне; Астор-Хауз – один из роскошнейших домов тогдашнего Нью-Йорка, принадлежавший богачу Астору; Мидлсекс-Хауз – одно из лучших зданий тогдашнего Конкорда.

2 ничтожная мышь. – Крылатая фраза, восходящая к «Поэтическому искусству» Горация («Гора родила мышь»).

3…ковер не выгорал от солнца... – Иронический намек на бережливых хозяек Новой Англии, которые держали шторы опущенными, чтобы не выгорали ковры.

4 Строки из поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей», кн. I, песнь 1 (Spencer Edmund. Faerie Queene. London, 1590).

5Массасойт (1580–1661) – вождь индейского племени Вампаноаг, владевшего большей частью территории, на которой возникли поселения Невой Англии.

6 пафлагонец… – житель Пафлагонии, древней страны в Малой Азии.

7 В «Дневниках» Торо называет «поэтическое имя» канадца – Алек Терьен (созвучное с французским словом «terrien» – «земной»).

8 Гомер. «Илиада», кн. XVI. Перевод Гнедича.

9как лиса в басне… – Имеется в виду басня Эзопа «Петух и лиса».

10 Шекспир. «Гамлет», III, I. Перевод М. Лозинского.

11 доктора Б. – Имеется в виду врач Джозия Бартлетт, более полувека лечивший жителей Кон корда.

12 Перефразировка английских детских стихов «Вот дом, который построил Джек».

13 Слова приветствия, с которыми, по преданию, индеец Самосет обратился к переселенцам, прибывшим на корабле «Мэйфлауэр». См. примечание 63 к главе «Хозяйство».

Бобовое поле

1…посыпал их главу прахом. – Книга Иова, 2, 12.

2Кольман Генри (1785–1849) – автор нескольких отчетов о состоянии сельского хозяйства в Массачусетсе и соседних с ним штатах.

3«Английским сеном» назывались в Новой Англии кормовые травы, так как они были вывезены из Европы. Местное «луговое сено» шло только на сенники.

4Ranz det Vaches (франц. «коровья песня») – общее название нескольких швейцарских пастушеских мелодий.

5…какого-нибудь мексиканца – См примечание 9 к главе «Звуки».

6…по части бобов я пифагореец… – По преданию, древнегреческий философ Пифагор был противником употребления в пищу мяса и бобов.

7для похлебки или баллотировки… – В суде древних Афин виновность или невиновность обвиняемого решалась голосованием с помощью бобов: черный боб опускали в «Урну обвинения», белый – в «Урну прощения».

8Эвелин Джон. Философские рассуждения о земле (Evelyn John. Terra: a Philosophical Discourse of Earth. London 1729). См. примечание 9 к главе «Хозяйство».

9Сэр Кенельм Дигби (1603–1665) – английский естествоиспытатель, автор «Рассуждения о произрастании растений». (Sir Kenelm Digby. Discourse concerning the Vegetation of Plants. London, 1661).

10 Строки из эклоги английского поэта XVII в. Франсиса Куорлза.

11 Катон. «О Земледелии». Введение, раздел 4.

12Варрон Марк Теренций. «О сельском хозяйстве» (Rerum Rusticarum). Оттуда же и этимологии приводимых ниже латинских слов.

Поселок

1 Издательство «Реддинг и Компания» содержало в Бостоне газетный склад.

2и этим спасся. – Цитата из «Аргонавтики» Аполлония Родосского (4, 903), переведенная, вероятно, самим Торо.

3Пока я так плыл… – рефрен старой американской «Баллады о капитане Роберте Кидде».

4…в другом месте… – Торо имеет в виду свою статью «О гражданском неповиновении» (On Civil Disobedience, 1849).

5 Тибулл. «Элегии», кн. 1, элегия 10.

6 Конфуций. «Беседы и Суждения».

Пруды

1 Мильтон Джон. Лисидас, песнь I.

2 спроси у пастуха или у перепелки… – Перефразировка двустишия Гёте («Хочешь узнать, где самые спелые вишни? Спроси у мальчишек и у дроздов») из его «Стихотворных изречений» (Sprich Wörtlich).

3Сенобит – монах, живущий в монастырской общине, в противоположность анахорету (отшельнику). Здесь – непереводимая игра слов, построенная на том, что по-английски «сенобит» (cenobite) звучит так же, как слова «see no bite» («не вижу, чтобы клевало»).

4 В греческой мифологии Кастальский источник у подножия Парнаса является символом поэтического вдохновения.

5старого поселенца – См. примечание 8 к главе «Одиночество».

6 заветным ореховым прутиком. – См примечание 29 к главе «Где я жил и для чего».

7 Температура всюду указана по Фаренгейту. Кипящими ключами называются в Новой Англии не горячие источники, а родники, которые бьют из песчаной почвы, заставляя песок как бы «вскипать».

8Быть может, это гнезда голавлей. – Предположение Торо было впоследствии подтверждено ихтиологами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Жизнь в лесу

Похожие книги